HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre V

δίδου



Texte grec :

[5,25] Ἐπεὶ δέ τις τῶν λῃστῶν, ὁ τολμηρότατος, ἐναλάμενος εἰς τὴν ναῦν καὶ παίων τῷ ξίφει τοὺς προστυχόντας φόνῳ καὶ θανάτῳ κρίνεσθαι τὸν πόλεμον ἐδίδαξεν ἐφήλαντο δὲ καὶ οἱ λοιποὶ πάντες, τότε δὴ μετεμέλοντο οἱ Φοίνικες καὶ προσπεσόντες ἀπέχεσθαι σφῶν ἱκέτευον ἐφ´ ᾧ τε τὰ προσταχθησόμενα ποιήσειν. Οἱ δὲ καίπερ ἤδη φονῶντες, αἵματος γὰρ ὄψις φρονήματος γίνεται στόμωσις, ἐκ προστάγματος τοῦ Τραχίνου παρ´ ἐλπίδα πᾶσαν ἐφείδοντο τῶν ὑποπεσόντων, ἐγίνετο δὲ ἄσπονδος ἐκεχειρία καὶ πόλεμος ἔργοις ὁ χαλεπώτατος εἰρήνης ὀνόματι νόθῳ παραλυόμενος, συνθήκης βαρυτέρας πλέον ἢ τῆς μάχης ὁριζομένης. Σὺν ἑνὶ γὰρ χιτωνίσκῳ τῆς ὁλκάδος ἐξίστασθαι προηγορεύετο καὶ θάνατος τῷ παραβαίνοντι διηπειλεῖτο. Ἀλλ´ ἔστιν ὡς ἔοικεν ἀνθρώποις ψυχὴ πάντων προτιμότερον· δι´ ἣν καὶ τότε οἱ Φοίνικες ἐλπίδος πλούτου τῆς νεὼς ἀποσυλώμενοι, καθάπερ οὐ στερούμενοι κερδαίνειν δὲ μέλλοντες ὅστις πρότερος τὸν ἕτερον φθάσας ἐπιβαίη τοῦ σκάφους ἠπείγοντο, θᾶττον ἐν τῷ βεβαίῳ τοῦ περιεῖναι γενέσθαι πᾶς τις ἁμιλλώμενος.

Traduction française :

[5,25] Mais, l'un des pirates, le, plus audacieux, sauta sur le navire et, frappant à coups d'épée ceux qu'il rencontrait, montra que l'on obtenait la décision, à la guerre, par le meurtre et le carnage, et tous les autres pirates s'élancèrent à sa suite. Alors les Phéniciens changèrent d'avis, ils se jetèrent aux pieds des pirates et les supplièrent de les épargner, promettant de faire ce qu'on leur commanderait. Et les pirates, bien qu'ils eussent commencé à tuer — et la vue du sang trempe le courage — épargnèrent, contre toute espérance, les suppliants, sur l'ordre de Trachinos; il y eut une trêve sans garantie, et, sous le nom trompeur de paix, en fait une guerre très cruelle, avec des conditions plus dures que n'eût été le combat. Les Phéniciens reçurent l'ordre de quitter le cargo en emportant seulement une petite tunique, avec menace de mort pour quiconque désobéirait. Mais, apparemment, la vie est, pour les hommes, préférable à tout; c'est à cause d'elle que les Phéniciens, en cette occasion, bien qu'ils eussent été dépouillés de l'espoir de s'enrichir que leur promettait le navire, s'embarquèrent en toute hâte dans la chaloupe, comme si, au lieu d'avoir tout perdu, ils allaient conclure une bonne affaire; et c'était à qui passerait le premier, chacun luttant pour parvenir plus vite en sécurité et se sauver.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007