Texte grec :
[5,25] Ἐπεὶ δέ τις τῶν λῃστῶν, ὁ τολμηρότατος,
ἐναλάμενος εἰς τὴν ναῦν καὶ παίων τῷ ξίφει τοὺς προστυχόντας
φόνῳ καὶ θανάτῳ κρίνεσθαι τὸν πόλεμον ἐδίδαξεν
ἐφήλαντο δὲ καὶ οἱ λοιποὶ πάντες, τότε δὴ μετεμέλοντο οἱ
Φοίνικες καὶ προσπεσόντες ἀπέχεσθαι σφῶν ἱκέτευον ἐφ´
ᾧ τε τὰ προσταχθησόμενα ποιήσειν. Οἱ δὲ καίπερ
ἤδη φονῶντες, αἵματος γὰρ ὄψις φρονήματος γίνεται στόμωσις,
ἐκ προστάγματος τοῦ Τραχίνου παρ´ ἐλπίδα πᾶσαν
ἐφείδοντο τῶν ὑποπεσόντων, ἐγίνετο δὲ ἄσπονδος ἐκεχειρία
καὶ πόλεμος ἔργοις ὁ χαλεπώτατος εἰρήνης ὀνόματι νόθῳ
παραλυόμενος, συνθήκης βαρυτέρας πλέον ἢ τῆς μάχης
ὁριζομένης. Σὺν ἑνὶ γὰρ χιτωνίσκῳ τῆς ὁλκάδος ἐξίστασθαι
προηγορεύετο καὶ θάνατος τῷ παραβαίνοντι διηπειλεῖτο.
Ἀλλ´ ἔστιν ὡς ἔοικεν ἀνθρώποις ψυχὴ πάντων
προτιμότερον· δι´ ἣν καὶ τότε οἱ Φοίνικες ἐλπίδος πλούτου
τῆς νεὼς ἀποσυλώμενοι, καθάπερ οὐ στερούμενοι κερδαίνειν
δὲ μέλλοντες ὅστις πρότερος τὸν ἕτερον φθάσας ἐπιβαίη
τοῦ σκάφους ἠπείγοντο, θᾶττον ἐν τῷ βεβαίῳ τοῦ
περιεῖναι γενέσθαι πᾶς τις ἁμιλλώμενος.
|
|
Traduction française :
[5,25] Mais, l'un des pirates, le, plus audacieux, sauta
sur le navire et, frappant à coups d'épée ceux qu'il
rencontrait, montra que l'on obtenait la décision, à la
guerre, par le meurtre et le carnage, et tous les autres
pirates s'élancèrent à sa suite. Alors les Phéniciens
changèrent d'avis, ils se jetèrent aux pieds des pirates
et les supplièrent de les épargner, promettant de faire
ce qu'on leur commanderait. Et les pirates, bien qu'ils
eussent commencé à tuer et la vue du sang trempe le
courage épargnèrent, contre toute espérance, les
suppliants, sur l'ordre de Trachinos; il y eut une trêve
sans garantie, et, sous le nom trompeur de paix, en fait
une guerre très cruelle, avec des conditions plus dures
que n'eût été le combat. Les Phéniciens reçurent l'ordre de
quitter le cargo en emportant seulement une petite tunique,
avec menace de mort pour quiconque désobéirait. Mais,
apparemment, la vie est, pour les hommes, préférable
à tout; c'est à cause d'elle que les Phéniciens, en cette
occasion, bien qu'ils eussent été dépouillés de l'espoir
de s'enrichir que leur promettait le navire, s'embarquèrent
en toute hâte dans la chaloupe, comme si, au lieu d'avoir
tout perdu, ils allaient conclure une bonne affaire; et
c'était à qui passerait le premier, chacun luttant pour
parvenir plus vite en sécurité et se sauver.
|
|