HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre V

Χαρίκλειαν



Texte grec :

[5,24] Ἤδη δὲ πλησιαζόντων ἀνέκραγέ τις τῶν συνεμβεβηκότων ἀπὸ τῆς Ζακυνθίων »Τοῦτο ἐκεῖνο, ἄνδρες, ἀπολώλαμεν· πειρατικὸς ὁ στόλος, Τραχίνου γνωρίζω τὴν ἄκατον.« Ἐσείσθη πρὸς τὴν ἀγγελίαν ἡ ὁλκὰς ἔν τε γαλήνῃ κλύδωνος ἐμπέπληστο θορύβοις ὀλολυγμοῖς διαδρομαῖς καταιγιζομένη, τῶν μὲν εἰς τὰ κοῖλα τῆς νεὼς καταδυομένων τῶν δὲ προμαχεῖν ἐπὶ τῶν ἰκρίων ἀλλήλοις παρακελευομένων τῶν δὲ εἰς τὸ σκάφος τὸ ὑπηρετικὸν ἅλλεσθαι καὶ διαδρᾶναι βουλευομένων· ἕως ἐν τῷ μέλλειν καὶ ἄκοντας αὐτοὺς προλαβὼν ἔστησεν ὁ πόλεμος, τῷ προστυχόντι πρὸς ἄμυναν ὁπλίσας. Ἐγὼ δὲ καὶ ἡ Χαρίκλεια τῷ Θεαγένει περιφύντες ὅλον ἐνθουσιῶντα πρὸς τὴν μάχην καὶ ζέοντα μόλις ἐπείχομεν, ἡ μὲν ἵνα μηδὲ παρὰ τὸν θάνατον ὡς ἔφασκε χωρίζοιτο ξίφει δὲ ἑνὶ καὶ πληγῇ μιᾷ τοῦ πάθους ὁμοίου κοινωνήσειεν, ἐγὼ δὲ ὡς Τραχῖνον εἶναι τὸν ἐπιόντα ἔγνων συνοῖσον πρὸς τὰ μέλλοντά τι προμηθούμενος. Ὅπερ δὴ καὶ γενέσθαι συνέβη· πλησιάσαντες γὰρ οἱ λῃσταὶ καὶ ἐγκάρσιοι παρελαύνοντες ἀποπειρώμενοί τε εἴ πως ἀναιμωτὶ γένοιντο ἐγκρατεῖς τῆς ὁλκάδος ἔβαλλον μὲν οὐδέπω τοῖς δὲ εἰς κύκλον περίπλοις οὐδαμοῦ προβαίνειν ἐπέτρεπον ἐῴκεσάν τε πολιορκοῦσι καὶ τὴν ναῦν ἐξ ὁμολογίας ἑλεῖν ἐσπουδακόσι. Καὶ »Ὦ δυσδαίμονες« ἔφασαν »τί δή ποτε μαίνεσθε καὶ πρὸς οὕτως ἄμαχον καὶ ὑπερφέρουσαν ἰσχὺν ἐναντίας ἐπαίρετε χεῖρας καὶ προῦπτον ἀναρριπτεῖτε θάνατον; ἔτι φιλανθρωπευόμεθα, ἐπιτρέπομεν ὑμᾶς εἰς τὸ ἐφόλκιον εἰσβῆναι, καὶ σῴζεθ´ ἑαυτοὺς οἷ βούλεσθε.« Οἱ μὲν ταῦτα προὔτεινον· οἱ δὲ ἐπὶ τῆς ὁλκάδος ἕως μὲν ἀκίνδυνον μάχην καὶ πόλεμον ἀναίμακτον ἠγωνίζοντο θρασεῖς τε ἦσαν καὶ οὐκ ἂν ἔφασαν ἐκστῆναι.

Traduction française :

[5,24] Ils étaient tout près de nous lorsque l'un des passagers embarqué à Zacynthe cria : « C'est bien cela, nous sommes perdus; c'est une attaque de pirates; je reconnais le brigantin de Trachinos. » Le navire, à cette annonce, fut tout secoué et, en pleine bonace, rempli du tumulte de la tempête, bouleversé de gémissements, de courses en tout sens; les uns se réfugiaient dans les profondeurs des cales, les autres, sur les ponts, s'encourageaient réciproquement à combattre, d'autres conseillaient de sauter dans la chaloupe et de s'enfuir, jusqu'au moment où, à force de tarder, ils se trouvèrent malgré eux engagés dans la lutte et chacun dut s'armer, pour se défendre, de ce qu'il trouva sous la main. Chariclée et moi, enlaçant Théagène, nous avions peine à le retenir tant il était plein d'ardeur et brûlait de combattre; Chariclée, pour ne pas, disait-elle, être séparée de lui, même par la mort, et souhaitant qu'une seule et même épée, qu'un même coup leur infligeât à tous deux un même destin, et moi, parce que, lorsque je sus que l'agresseur était Trachinos, j'eus l'idée d'un expédient qui devait se révéler fort utile dans la suite. Ce qui arriva en effet. Lorsque les pirates furent près de nous, ils se mirent par notre travers pour tenter de s'emparer du cargo sans combattre; sans l'attaquer encore, ils décrivaient des cercles autour de lui et lui interdisaient toute manoeuvre; ils avaient l'air d'investir une place et de vouloir obtenir la reddition du navire. « Malheureux, disaient-ils, pourquoi faire cette folie, et lever le bras pour lutter contre une force à laquelle il vous sera impossible de résister et qui dépasse infiniment la vôtre? Pourquoi vous jeter dans une mort certaine? Nous voulons encore nous montrer bons pour vous, nous vous permettons de monter dans la chaloupe et de vous sauver où vous voudrez. » Telle fut leur offre; et les gens du cargo, qui n'avaient encore connu qu'une bataille sans péril et une guerre sans effusion de sang, se montrèrent vaillants et refusèrent de partir.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007