HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre V

Χαρίκλειαν



Texte grec :

[5,23] Τούτων εἰρημένων οἱ μὲν ἐδήχθησαν καὶ πρὸς ἄμυναν εὐτρεπίζεσθαι παρῄνουν, οἱ δὲ ὀλιγώρως εἶχον, ἔθος εἶναι φάσκοντες ἐν τοῖς πελάγεσιν ἕπεσθαι ταῖς ὑπερόγκοις ναυσὶ τὰς βραχυτέρας, ὥσπερ ὑπὸ πλείονος ἐμπειρίας ὁδηγουμένας. Ἔτι τούτων ἐπὶ θάτερα γυμναζομένων ἦν μὲν ἤδη τῆς ἡμέρας ὅτε ἀρότρου βοῦν ἐλευθεροῖ γηπόνος, ὁ δὲ ἄνεμος τῆς ἄγαν φορᾶς ὤκλαζε καὶ κατ´ ὀλίγον ἐνδιδοὺς ἄπρακτός τε καὶ μαλακὸς τοῖς ἱστίοις ἐνέπιπτε καὶ σοβῶν μᾶλλον ἢ προωθῶν τὴν ὀθόνην τέλος καὶ εἰς γαλήνην ἐξενικήθη καθάπερ τῷ ἡλίῳ συγκαταδυόμενος, ἢ ἀληθέστερον εἰπεῖν τοῖς ἐπιδιώκουσιν ὑπηρετούμενος. Οἱ γὰρ κατὰ τὴν ἄκατον ἕως μὲν ἡμῖν ὁ πλοῦς ὑπήνεμος ἠνύετο μακρῷ τῆς ὁλκάδος ὡς τὸ εἰκὸς ὑπελείποντο μείζοσι τοῖς ἱστίοις πλέον τὸ πνεῦμα δεχομένης· ἐπειδὴ δὲ τὴν θάλασσαν ἐστόρεσεν ἡ γαλήνη καὶ τὰς κώπας ἡ χρεία παρεκάλει, θᾶττον ἡμῖν ἢ ὥστε εἰπεῖν ἐπέστησαν ἅτε οἶμαι πρόσκωποί τε πάντες οἱ ἐμπλέοντες καὶ κοῦφον ἀκάτιον καὶ πρὸς εἰρεσίαν εὐπειθέστερον ἐλαύνοντες.

Traduction française :

[5,23] A ces mots, certains furent effrayés et conseillèrent de tout préparer pour se défendre, les autres ne se firent pas de souci, mais rappelèrent que c'était l'habitude, en mer, que les gros navires fussent suivis par les petits, car les premiers avaient des pilotes plus expérimentés. On était encore en train de discuter, et l'heure était venue où le laboureur dételle ses boeufs de la charrue lorsque le vent jusque-là assez fort mollit, et, peu à peu, fut remplacé par une brise faible et légère qui faisait frissonner les voiles plutôt qu'elle ne les gonflait, et, finalement, ce fut le calme plat, comme si le vent s'était couché en même temps que le soleil ou, pour dire plus vrai, s'il avait voulu servir les desseins de nos poursuivants. Le brigantin, tant que nous avions navigué avec le vent, était resté très loin derrière le cargo, ce qui était naturel, car nos voiles, plus grandes, offraient plus de prise au vent. Mais lorsque la bonace eut ramené le calme sur la mer et qu'il fallut recourir aux rames, ils nous rejoignirent plus vite qu'on ne peut le dire, parce que, je pense, tout l'équipage était employé à ramer et que le brigantin était léger et aisément maniable à la rame.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007