Texte grec :
[5,23] Τούτων εἰρημένων οἱ μὲν ἐδήχθησαν καὶ
πρὸς ἄμυναν εὐτρεπίζεσθαι παρῄνουν, οἱ δὲ ὀλιγώρως
εἶχον, ἔθος εἶναι φάσκοντες ἐν τοῖς πελάγεσιν ἕπεσθαι
ταῖς ὑπερόγκοις ναυσὶ τὰς βραχυτέρας, ὥσπερ ὑπὸ
πλείονος ἐμπειρίας ὁδηγουμένας. Ἔτι τούτων ἐπὶ
θάτερα γυμναζομένων ἦν μὲν ἤδη τῆς ἡμέρας ὅτε ἀρότρου
βοῦν ἐλευθεροῖ γηπόνος, ὁ δὲ ἄνεμος τῆς ἄγαν φορᾶς
ὤκλαζε καὶ κατ´ ὀλίγον ἐνδιδοὺς ἄπρακτός τε καὶ μαλακὸς
τοῖς ἱστίοις ἐνέπιπτε καὶ σοβῶν μᾶλλον ἢ προωθῶν τὴν
ὀθόνην τέλος καὶ εἰς γαλήνην ἐξενικήθη καθάπερ τῷ ἡλίῳ
συγκαταδυόμενος, ἢ ἀληθέστερον εἰπεῖν τοῖς ἐπιδιώκουσιν
ὑπηρετούμενος. Οἱ γὰρ κατὰ τὴν ἄκατον ἕως μὲν
ἡμῖν ὁ πλοῦς ὑπήνεμος ἠνύετο μακρῷ τῆς ὁλκάδος ὡς τὸ
εἰκὸς ὑπελείποντο μείζοσι τοῖς ἱστίοις πλέον τὸ πνεῦμα
δεχομένης· ἐπειδὴ δὲ τὴν θάλασσαν ἐστόρεσεν ἡ γαλήνη
καὶ τὰς κώπας ἡ χρεία παρεκάλει, θᾶττον ἡμῖν ἢ ὥστε
εἰπεῖν ἐπέστησαν ἅτε οἶμαι πρόσκωποί τε πάντες οἱ ἐμπλέοντες
καὶ κοῦφον ἀκάτιον καὶ πρὸς εἰρεσίαν εὐπειθέστερον ἐλαύνοντες.
|
|
Traduction française :
[5,23] A ces mots, certains furent effrayés et conseillèrent
de tout préparer pour se défendre, les autres ne se
firent pas de souci, mais rappelèrent que c'était l'habitude,
en mer, que les gros navires fussent suivis par les
petits, car les premiers avaient des pilotes plus expérimentés.
On était encore en train de discuter, et l'heure
était venue où le laboureur dételle ses boeufs de la charrue
lorsque le vent jusque-là assez fort mollit, et, peu à peu,
fut remplacé par une brise faible et légère qui faisait
frissonner les voiles plutôt qu'elle ne les gonflait, et,
finalement, ce fut le calme plat, comme si le vent s'était
couché en même temps que le soleil ou, pour dire plus
vrai, s'il avait voulu servir les desseins de nos poursuivants.
Le brigantin, tant que nous avions navigué avec
le vent, était resté très loin derrière le cargo, ce qui était
naturel, car nos voiles, plus grandes, offraient plus de
prise au vent. Mais lorsque la bonace eut ramené le
calme sur la mer et qu'il fallut recourir aux rames, ils
nous rejoignirent plus vite qu'on ne peut le dire, parce
que, je pense, tout l'équipage était employé à ramer et
que le brigantin était léger et aisément maniable à la rame.
|
|