Texte grec :
[5,3] Οὐκέτι κατέχειν ἑαυτὸν ἐκαρτέρησεν ὁ Κνήμων
ὡς τούτων ἤκουσεν οὐδὲ ὑπέμεινε τὴν τῶν ὑπολοίπων
ἀκρόασιν, ἀλλ´ ἐκ τῶν πρώτων ἕτερα ὑπονοήσας, ἐκ τῶν
ἐπὶ τέλους τὴν Θίσβην εἶναι τῷ ὄντι πιστεύσας, ὀλίγου
μὲν ἐδέησε καὶ κατενεχθῆναι παρ´ αὐταῖς σχεδόν τι ταῖς
θύραις· ἀντίσχων δὲ χαλεπῶς καὶ δέει τοῦ μὴ πρός
τινος ἁλῶναι (καὶ γὰρ καὶ ἀλεκτρυόνες ἤδη τὸ δεύτερον
ᾖδον) ἀπέτρεχε σφαλλόμενος καὶ νῦν μὲν τὼ πόδε προσπταίων
νῦν δὲ τοῖς τοίχοις ἀθρόον ἐμπίπτων, καὶ ἄρτι μὲν
ὑπερθύροις ἄρτι δὲ σκεύεσιν εἴ πή τι τῆς ὀροφῆς ἤρτητο
τὴν κεφαλὴν προσαράσσων ἐπὶ τὸ δωμάτιον οὗ κατήγοντο
μετὰ πολλὴν τὴν πλάνην ἀφικόμενος ἀθρόον ἐπὶ τὴν
εὐνὴν καταφέρεται· καὶ αὐτῷ τὸ μὲν σῶμα παλμὸς
εἶχε τῶν δὲ ὀδόντων ἄραβος πολὺς ἐγίνετο, καὶ τάχα ἂν
καὶ εἰς ἔσχατον ἦλθε κινδύνου εἰ μὴ θᾶττον ὁ Καλάσιρις
αἰσθόμενος ἔθαλπέ τε συνεχῶς καὶ λόγῳ παντοίως ἀνελάμβανεν.
Ἐπεὶ δὲ μικρὸν ἀνέπνευσε τὴν αἰτίαν ἐξεμάνθανεν·
ὁ δὲ «Ἀπόλωλά σοι» ἔφη· «ζῇ γὰρ ὡς ἀληθῶς ἡ
κακίστη Θίσβη»· καὶ εἰπὼν αὖθις ἐξέθανε.
|
|
Traduction française :
[5,3] Cnémon n'eut plus le courage de se contenir,
lorsqu'il entendit ces plaintes et n'attendit pas la suite;
d'après le début, il croyait qu'il s'agissait de quelqu'un
d'autre, mais d'après la fin, il fut persuadé que c'était
réellement Thisbé et peu s'en fallut qu'il ne s'effondrât
au pied même de la porte. Pourtant il se reprit, à
grand'-peine, et, craignant d'être surpris car c'était deja
le second chant du coq il s'enfuit en courant, d'un pas
mal assuré; tantôt ses pieds heurtaient un obstacle,
tantôt il butait soudain contre un mur, ailleurs il se
cognait la tête soit contre le dessus d'une porte, soit
contre des objets qui pendaient du plafond; enfin,
après bien des détours, il parvint à la chambre qu'il
occupait et, aussitôt, se laissa tomber sur son lit. Il
tremblait de tous ses membres, ses dents s'entre-choquaient
violemment, et peut-être aurait-il été en danger
de mourir si Calasiris ne s'était aperçu aussitôt de son
état, ne l'avait immédiatement réchauffé et ne lui avait
adressé toutes sortes de paroles de réconfort. Quand il
eut repris un peu ses esprits, Calasiris lui demanda
ce qu'il avait; et lui : « Je suis mort, dit-il, elle est
véritablement en vie, cette coquine de Thisbé »; et,
à ces mots, il retomba évanoui.
|
|