Texte grec :
[5,13] Ἐποίουν οὕτως καὶ μετ´ οὐ πολὺ παρὰ τοῦ
Ναυσικλέους ἥκων τις ἐκάλει σπεύδειν ἐπὶ τὴν θυσίαν.
Οἱ δέ—τὰ πρακτέα γὰρ αὐτοῖς ἤδη συνέκειτο—χαίροντες
ἐπορεύοντο, αὐτοὶ μὲν ἅμα τῷ Ναυσικλεῖ καὶ ἄλλῳ πλήθει
τῶν κεκλημένων (δημοτελῆ γὰρ ηὐτρέπιστο τὴν θυσίαν)
ἡ Χαρίκλεια δὲ σὺν τῇ θυγατρὶ τοῦ Ναυσικλέους καὶ
γυναιξὶ ταῖς ἄλλαις ὅσαι παρηγοροῦσαι πολλὰ καὶ λιπαροῦσαι
μόλις ἔπεισαν ἅμα βαδίζειν, τάχα οὐκ ἄν ποτε πεισθεῖσαν
εἰ μὴ τῇ προφάσει τῆς θυσίας εἰς τὰς ὑπὲρ Θεαγένους
εὐχὰς ἀποχρήσασθαι διενοήθη. Ὡς δὲ ἐπὶ τὸν
νεὼν τοῦ Ἑρμοῦ παρεγένοντο, τούτῳ γὰρ ἦγε τὴν θυσίαν
Ναυσικλῆς ὡς ἀγοραίῳ τε καὶ ἐμπορικῷ διαφερόντως τῶν
ἄλλων θεῶν αὑτὸν καθοσιούμενος, καὶ τὰ ἱερὰ τάχιστα
τέθυτο, πρὸς βραχὺ τὰ σπλάγχνα ὁ Καλάσιρις ἐπιθεωρήσας
καὶ ποικίλην δηλοῦσθαι τῶν μελλόντων συντυχίαν
ἡδέων τε καὶ λυπηρῶν ταῖς τοῦ προσώπου τροπαῖς ἐμφήνας,
ἐπιβάλλει τὼ χεῖρε τοῖς βωμοῖς ἐπιφθεγγόμενος καὶ
ὡς τῆς πυρᾶς δῆθεν σπασάμενος ἃ πάλαι ἐπεκομίζετο
«Ταῦτά σοι» ἔφη «λύτρα Χαρικλείας, ὦ Ναυσίκλεις, οἱ
θεοὶ δι´ ἡμῶν προσάγουσι.» Καὶ ἅμα ἐνεχείριζε δακτύλιόν
τινα τῶν βασιλικῶν ὑπερφυές τι χρῆμα καὶ θεσπέσιον,
τὸν μὲν κύκλον ἠλέκτρῳ διάδετον ἀμεθύσῳ δὲ Αἰθιοπικῇ
τὴν σφενδόνην φλεγόμενον, μέγεθος μὲν ὅσον ὄμμα
παρθενικὸν περιγραφῇ κάλλος δὲ μακρῷ τῆς Ἰβηρίδος τε
καὶ Βρεττανίδος ὑπερφερούσῃ· ἡ μὲν γὰρ ἀδρανεῖ τῷ ἄνθει
φοινίσσεται καὶ ῥόδῳ προσέοικεν ἐκ καλύκων ἄρτι πρὸς
πέταλα σχιζομένῳ καὶ πρῶτον ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν ἐρευθομένῳ.
Ἀμεθύσου δὲ Αἰθιοπίδος ἀκραιφνὴς μὲν καὶ ἐκ βάθους
ἐαρινή τις ὥρα πυρσεύεται· εἰ δὲ κατέχων περιτρέποις
ἀκτῖνα προσβάλλει χρυσῆν οὐκ ἀμαυροῦσαν τραχύτητι τὴν
ὄψιν ἀλλὰ φαιδρότητι περιλάμπουσαν· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ
δύναμις αὐτῇ γνησιωτέρα τῶν ἐκ δύσεων ἐγκαθίδρυται, οὐ γὰρ
ἐπιψεύδεται τὴν προσηγορίαν ἀλλ´ ἀληθῶς ἀμέθυσος τῷ
φέροντι γίνεται, νηφάλιον ἐν τοῖς συμποσίοις διαφυλάττουσα.
|
|
Traduction française :
[5,13] C'est ce que l'on fit, et, peu après, Nausiclès
envoya quelqu'un nous dire de venir immédiatement au
sacrifice. Calasiris et les siens (qui s'étaient entendus,
pendant ce temps, sur ce qu'ils avaient à faire) se mirent
en route joyeusement, avec Nausiclès et tout le groupe
de ses invités car on avait préparé un sacrifice
public. Chariclée était avec la fille de Nausiclès et les
autres femmes, qui, à force de prières et d'instances,
avaient fini, non sans mal, par la persuader de les accompagner,
et peut-être ne l'auraient-elles pas persuadée si
elle n'avait songé que ce sacrifice serait une occasion de
prier les dieux pour Théagène. Lorsqu'ils furent arrivés
au temple d'Hermès c'était en effet à Hermès que Nausiclès
offrait ce sacrifice, car il avait pour lui, comme au
dieu des affaires et du commerce, une dévotion toute
particulière et dès que l'offrande fut faite, Calasiris
examina rapidement les entrailles, tandis que l'expression
de son visage montrait qu'elles lui annonçaient un avenir
mêlé de joies et de peines, puis il imposa les deux mains
sur l'autel, en murmurant quelque chose, et fit semblant
de retirer du feu ce qu'il avait, en fait, apporté lui-même.
« Voilà, dit-il, Nausiclès, la rançon de Chariclée,
que les dieux t'envoient par mon intermédiaire. »
Et, en même temps, il lui tendit une bague provenant des
bijoux royaux, un bijou extraordinaire, divin; le jonc
était d'électrum et, au chaton, brillait une améthyste
d'Ethiopie, aussi grosse que l'oeil d'une jeune fille et
surpassant de beaucoup en beauté celles d'Ibérie et de
Bretagne. Car celles-ci, d'un rose pâle, ressemblent aux
boutons de rose en train de s'épanouir, lorsqu'ils
commencent à rougir, sous les rayons du soleil. Tandis
que l'améthyste d'Ethiopie brille d'un feu pur, et, dans
les profondeurs de la pierre, se colore d'une teinte printanière;
si on la fait tourner dans la main, elle lance une
lueur dorée qui n'éblouit pas les yeux d'un rayon trop
vif mais l'illumine tout entière d'un reflet doux et brillant.
Aussi est-elle douée d'une vertu plus authentique
que les pierres de l'Occident; elle ne fait pas mentir son
nom, mais protège réellement de l'ivresse qui la porte
et le garde sobre au milieu des beuveries.
|
|