HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre V

Κνήμων



Texte grec :

[5,12] Θαρσήσας οὖν πρὸς ταῦτα ὁ Καλάσιρις δεδιὼς δὲ μή τινα λάβοι τῶν ὄντων ὁ Ναυσικλῆς ὑπόνοιαν καὶ ὧν ἐπεφέρετο ἡ Χαρίκλεια «Ὦ ´γαθὲ Ναυσίκλεις» ἔφη «οὐκ ἔστιν ὅτε ἐνδεής ἐστιν ὁ σοφὸς ἀλλ´ ὕπαρξιν ἔχει τὴν βούλησιν, τοσαῦτα λαμβάνων παρὰ τῶν κρειττόνων ὅσα καὶ αἰτεῖν οἶδε καλόν· ὥστε καὶ φράζε μόνον ὅπου ποτέ ἐστιν ὁ κρατῶν Θεαγένους, ὡς τό γε ἐκ τῶν θεῶν ἡμᾶς οὐ περιόψεται ἀλλ´ ἐπαρκέσει πρὸς ὅσον ἂν βουληθῶμεν τὸ Περσικὸν φυγαδεῦσαι φιλοχρήματον.» Ἐμειδίασε πρὸς ταῦτα ὁ Ναυσικλῆς καὶ «Τότε» ἔφη «δώσεις με πιστεύειν δύνασθαί σε καθάπερ ἐκ μηχανῆς ἀθρόον πλουτεῖν εἴπερ ἐμοὶ προτέρῳ τὰ ὑπὲρ τῆσδε λύτρα καταθεῖο· πάντως δὲ ἐννοεῖς ὡς τὸ Περσικὸν καὶ τὸ ἐμπορικὸν ἐν ἴσῳ φιλοπλούσιον.» «Οἶδα» εἶπεν ὁ Καλάσιρις «καὶ ἕξεις. Τί δὲ οὐ μέλλεις, φιλανθρωπίας οὐδὲν ἀπολιπὼν ἀλλὰ φθάνων τε τὰς ἡμετέρας παρακλήσεις καὶ τὴν ἀπόδοσιν τῆς θυγατρὸς αὐτεπάγγελτος ἐπινεύων; εὐχῆς δὲ δεῖ μοι πρότερον.» «Οὐδεὶς φθόνος» ἔφη ὁ Ναυσικλῆς «μᾶλλον δὲ εἰ δοκεῖ, θύειν γὰρ μέλλω χαριστήρια τοῖς θεοῖς, ἐπεύχου παρὼν τοῖς ἱεροῖς θεῖος καὶ τὸν πλοῦτον ἡμῖν μὲν αἴτει σαυτῷ δὲ λάμβανε.» «Μὴ παῖζε μηδ´ ἄπιστος ἔσο» {ἔφη} πρὸς αὐτὸν ὁ Καλάσιρις «ἀλλ´ ἡγοῦ καὶ εὐτρέπιζε τὰ πρὸς τὴν θυσίαν, ἡμεῖς δὲ παρεσόμεθα πάντων ἡτοιμασμένων.»

Traduction française :

[5,12] Calasiris, à ces mots, reprit courage, mais, craignant que Nausiclès n'eût quelque soupçon de la vérité et des trésors que portait Chariclée : « Mon cher Nausiclès, dit-il, il n'est pas possible que le sage soit pauvre; ses désirs sont à la mesure de ses moyens, et il ne reçoit des dieux que ce qu'il sait qu'il est bien de leur demander; aussi, dis-nous seulement où se trouve le maître de Théagène, car la divinité ne nous oubliera pas; elle nous fournira autant d'argent que nous voudrons pour avoir raison des Perses avides. » Nausiclès, à ces mots, sourit doucement et dit : « Tu réussiras à me faire croire que tu peux devenir riche tout d'un coup, comme par miracle, si tu commences par me payer la rançon de cette fille; tu sais très bien que, comme les Perses, les marchands aiment l'argent. — Je le sais, dit Calasiris. Tu en auras. Comment te le refuserait-on, alors que tu es si plein d'humanité, que tu devances notre demande et que tu consens d'avance, spontanément, à nous rendre notre fille! Mais je dois d'abord prier. — Je t'en prie répondit Nausiclès, et même, puisque j'ai l'intention d'offrir aux dieux un sacrifice d'actions de grâces, accomplis toi-même la cérémonie, puisque tu es un homme des dieux, prie-les pour moi; demande-leur de me rendre riche; quant à toi, tu n'auras qu'à te servir. — Ne plaisante pas, et ne sois pas incrédule, lui dit Calasiris, va devant et fais tout préparer pour l'offrande; nous viendrons nous-mêmes lorsque tout sera prêt. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007