HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre V

Κνήμων



Texte grec :

[5,5] Ἐπῄνει ταῦτα ἡ Χαρίκλεια καὶ ἐδόκει ναοῖς ἐπιγράφειν, εἰ χωρισθεῖεν, ἢ ἀγάλμασιν ἐπισήμοις ἑρμαῖς τε καὶ λίθοις ἐπὶ τριόδων τὸν μὲν Θεαγένην «ὁ Πυθικός» τὴν δὲ Χαρίκλειαν «ἡ Πυθιὰς ἐπὶ δεξιὰ ἢ ἀριστερὰ πεπόρευται πόλιν ἐπὶ τήνδε ἢ κώμην ἢ ἔθνος», ἡμέραν καὶ ὥραν προσδιορίζοντας. Εἰ δὲ εἰς ταὐτὸν γίνοιντο, ἀρκεῖν μὲν ἑτέρῳ τὸν ἕτερον καὶ μόνον ὀφθῆναι, οὐδένα γὰρ χρόνον εἶναι ὅσος ἀμαυρῶσαι αὐτοῖς τῶν ψυχῶν τὰ ἐρωτικὰ γνωρίσματα. Ὅμως δ´ οὖν ἡ μὲν Χαρίκλεια τὸν συνεκκείμενον αὑτῇ πατρῷον ἐδείκνυ δακτύλιον οὐλὴν δὲ ἐπὶ τοῦ γόνατος ἐκ θήρας συὸς ὁ Θεαγένης, ἐκ δὲ λόγων σύμβολα ἡ μὲν λαμπάδα ὁ δὲ φοίνικα συνετίθεντο. Ἐπὶ τούτοις αὖθις περιέβαλλον ἀλλήλους καὶ αὖθις ἔκλαιον ὥσπερ οἶμαι σπονδῶν τῶν δακρύων ἀπάρχοντες καὶ ὅρκια τὰ φιλήματα ποιούμενοι. Τούτων συγκειμένων ἀνεδύοντο τοῦ σπηλαίου κειμηλίων μὲν ἄλλων τῶν ἐναποκειμένων οὐδενὸς θιγόντες, τὸν γὰρ ἀπὸ σύλων πλοῦτον βέβηλον ἐδοκίμαζον, ἃ δὲ αὐτοὶ μὲν ἐκ Δελφῶν ἐπήγοντο οἱ λῃσταὶ δὲ αὐτῶν ἀφείλοντο ταῦτα συνεσκευάζοντο. Ἡ Χαρίκλεια δὲ καὶ μετημφίασεν ἑαυτὴν ἐνθεμένη μὲν πηριδίῳ τινὶ τούς τε ὅρμους καὶ τὰ στέμματα καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα, καὶ ὥστε λανθάνειν αὐτοὺς καὶ ἄλλα σκεύη τῶν εὐτελῶν ἐπιβαλοῦσα, τὸ δὲ τόξον καὶ τὴν φαρέτραν Θεαγένει φέρειν ἐγχειρίσασα, φόρτον ἥδιστον ἐκείνῳ καὶ θεοῦ τοῦ κρατοῦντος ὅπλον οἰκειότατον. Ἄρτι δὲ τῇ λίμνῃ πλησιάσαντες καὶ σκάφους ἐπιβήσεσθαι μέλλοντες ἔνοπλον ὁρῶσι πλῆθος ἐπὶ τὴν νῆσον περαιούμενον.

Traduction française :

[5,5] Chariclée approuva ce plan, et ils décidèrent d'inscrire sur les temples, au cas où ils seraient séparés, ou sur des statues remarquables, sur les hermès ou les bornes des carrefours, s'il s'agissait de Théagène : « le Pythien », s'il s'agissait de Chariclée : « la Pythienne est partie vers la droite — ou la gauche — en direction de telle ville, de tel village ou de telle contrée », en précisant le jour et l'heure. Et s'ils se rencontraient, il leur suffirait, à l'un et à l'autre, de se voir, car, disaient ils, aucune absence ne serait assez longue pour effacer dans leur âme les marques qu'y avait imprimées l'amour. Pourtant, Chariclée lui montra l'anneau de son père, qui avait été exposé avec elle, et Théagène une cicatrice au genou, laissé par un sanglier qui l'avait blessé à la Par un s b qui l'vat blessé à la chasse. Puis, comme emblème pour authentifier leurs messages, ils choisirent, elle une torche, et lui une palme. Après quoi, ils se jetèrent à nouveau dans les bras l'un de l'autre et recommencèrent à pleurer, apparemment parce que les larmes leur tenaient lieu de libations et qu'ils considéraient les baisers comme des serments. Ces conventions une fois faites, ils sortirent de la caverne, sans toucher à aucun des trésors qui y étaient déposés, car ils estimaient que la richesse qui provenait du butin était impure, mats ils reprirent ce qu'ils avaient eux-mêmes amené de Delphes et que les brigands leur avaient enlevé. Chariclée changea de vêtements et mit dans un petit sac ses colliers, sa couronne, et sa robe de prêtresse et, pour les dissimuler, les recouvrit d'objets divers, sans grande valeur; elle demanda à Théagène de porter son arc et son carquois, fardeau bien doux au jeune homme, et armes favorites du dieu qui était son vainqueur. Et déjà ils étaient arrivés au lac et se disposaient à monter sur une barque lorsqu'ils aperçurent une troupe armée qui approchait de l'île.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007