HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre V

Κνήμων



Texte grec :

[5,6] Ἰλιγγιάσαντες οὖν πρὸς τὴν θέαν ἐπὶ πλεῖστον ἀχανεῖς εἱστήκεσαν οἷον ἀπαλγοῦντες πρὸς τὴν τύχην οὕτως ἐπαλλήλως ἐπηρεάζουσαν· ὀψὲ δ´ οὖν ποτε καὶ μόνον οὐ προσορμιζομένων ἤδη τῶν ἐπιόντων ἀποδιδράσκειν ἡ Χαρίκλεια καὶ τῷ σπηλαίῳ κρύπτειν ἑαυτοὺς εἴ πη διαλάθοιεν ἠξίου καὶ ἅμα ἀπέτρεχεν. Ἀλλ´ ὁ Θεαγένης ἐπεῖχέ τε καὶ «Ἄχρι τίνος» ἔλεγε «φευξόμεθα τὴν πανταχοῦ διώκουσαν εἱμαρμένην; εἴξωμεν τῇ τύχῃ καὶ χωρήσωμεν ὁμόσε τῷ φέροντι· κερδήσωμεν ἄλην ἀνήνυτον καὶ πλάνητα βίον καὶ τὴν ἐπάλληλον τοῦ δαίμονος καθ´ ἡμῶν πομπείαν. Οὐχ ὁρᾷς ὡς φυγαῖς ἐπισυνάπτειν πειρατήρια καὶ τοῖς ἐκ θαλάττης ἀτόποις τὰ ἐκ γῆς φιλοτιμεῖται χαλεπώτερα, πολέμους ἄρτι λῃσταῖς μετ´ ὀλίγον; Αἰχμαλώτους μικρῷ πρόσθεν εἶχεν, ἐρήμους αὖθις ἀπέδειξεν· ἀπαλλαγὴν καὶ φυγὴν ἐλευθέραν ὑπέθετο καὶ τοὺς ἀναιρήσοντας ἐπέστησε, τοιοῦτον παίζει καθ´ ἡμῶν πόλεμον ὥσπερ σκηνὴν τὰ ἡμέτερα καὶ δρᾶμα πεποιημένος. Τί οὖν οὐχ ὑποτέμνομεν αὐτοῦ τὴν τραγικὴν ταύτην ποίησιν καὶ τοῖς βουλομένοις ἀναιρεῖν ἐγχειρίζομεν; μή πη καὶ ὑπέρογκον τὸ τέλος τοῦ δράματος φιλοτιμούμενος καὶ αὐτόχειρας ἡμᾶς ἑαυτῶν ἐκβιάσηται γενέσθαι.»

Traduction française :

[5,6] Bouleversés à cette vue, ils restèrent longtemps muets, comme devenus insensibles à la Fortune qui les maltraitait sans répit de la sorte; enfin, au moment même où déjà les nouveaux venus étaient en train d'aborder, Chariclée proposa de s'enfuir et de se dissimuler dans la caverne, dans l'espoir qu'ils passeraient inaperçus, et, en même temps, elle se mettait à courir. Mais Théagène l'arrêta : « Jusqu'à quand, dit-il, devrons-nous fuir la Destinée qui nous poursuit partout? Cédons à la Fortune, laissons-nous entraîner où elle nous emporte; nous ferons l'économie de courses sans but, d'une vie errante et des insultes perpétuelles de la divinité à notre égard. Ne vois-tu pas comme, après notre fuite, elle a fait intervenir les pirates, après les dangers de la mer, les périls encore plus terribles de la terre et, immédiatement après les brigands, voici la guerre! Tout à l'heure, elle nous retenait prisonniers, puis nous avait voués à la solitude; elle nous avait fait entrevoir la fin de nos épreuves la fuite et la liberté, et maintenant elle dresse devant nous ceux qui seront nos meurtriers; telle est la guerre qu'elle s'amuse à nous faire, pour le plaisir de transformer notre vie en une pièce de théâtre et une tragédie. Eh bien, pourquoi ne pas interrompre cette tragédie qu'elle construit et ne pas nous livrer à ceux qui veulent nous mettre à mort? De peur que, dans son désir de corser à l'excès le dénouement de l'action elle ne nous contraigne à nous tuer de nos propres mains ! »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007