Texte grec :
[2,34] Καὶ ἔτι περὶ τούτων διασκοπουμένων ἡμῶν
εἰσδραμών τις ἀπήγγελλε τὸν ἀρχιθέωρον τῶν Αἰνιάνων
ἐπὶ θύραις ὄντα πάλαι δι´ ὄχλου παρακαλεῖν τὸν ἱερέα
παρεῖναι καὶ κατάρχειν τῶν ἱερῶν. Ἐμοῦ δὲ ἐρομένου
τὸν Χαρικλέα τίνες οἱ Αἰνιᾶνες ἢ τίς ἡ θεωρία καὶ ἣν
ἄγουσι θυσίαν «οἱ μὲν Αἰνιᾶνες» ἔφη «Θετταλικῆς ἐστι
μοίρας τὸ εὐγενέστατον καὶ ἀκριβῶς Ἑλληνικὸν ἀφ´ Ἕλληνος
τοῦ Δευκαλίωνος, τὸ μὲν ἄλλο τῷ Μαλιακῷ κόλπῳ
παρατεινόμενον μητρόπολιν δὲ σεμνυνόμενον Ὑπάταν,
ὡς μὲν αὐτοὶ βούλονται ἀπὸ τοῦ τῶν ἄλλων ὑπατεύειν
καὶ ἄρχειν ὠνομασμένην ὡς δὲ ἑτέροις δοκεῖ διότι περ
ὑπὸ τῇ Οἴτῃ τῷ ὄρει κατῴκισται. Ἡ δὲ θυσία καὶ
ἡ θεωρία, τετραετηρίδα ταύτην, ὅτε περ καὶ ὁ Πυθίων
ἀγών, ἔστι δὲ νῦν ὡς οἶσθα, πέμπουσιν Αἰνιᾶνες Νεοπτολέμῳ τῷ
Ἀχιλλέως· ἐνταῦθα γὰρ ἐδολοφονήθη πρὸς
αὐτοῖς τοῖς τοῦ Πυθίου βωμοῖς ὑπ´ Ὀρέστου τοῦ Ἀγαμέμνονος.
Ἡ δὲ νυνὶ θεωρία καὶ πλεονεκτεῖ τὰς
ἄλλας, Ἀχιλλείδης γὰρ εἶναι σεμνύνεται ὁ τῆς θεωρίας
ἐξάρχων· συνέτυχον γὰρ τῇ προτεραίᾳ τῷ νεανίσκῳ καί
μοι ἀληθῶς ἔδοξε τοῖς Ἀχιλλείδαις ἐμπρέπειν, τοιοῦτός
ἐστι τὴν μορφὴν καὶ τοσοῦτος ἰδεῖν τὸ μέγεθος ὡς βεβαιοῦν
τῇ θέᾳ τὸ γένος.» Ἐμοῦ δὲ θαυμάσαντος
καὶ πῶς Αἰνιάνων γένος τυγχάνων Ἀχιλλείδην ἑαυτὸν
ἀναγορεύει φήσαντος, ἡ γὰρ Ὁμήρου τοῦ Αἰγυπτίου ποίησις τὸν
Ἀχιλλέα Φθιώτην ἐνδείκνυται, «ὁ μὲν νεανίσκος» ἔφη ὁ Χαρικλῆς
«καὶ ὁλοσχερῶς Αἰνιᾶνα εἶναι
τὸν ἥρωα διαγωνίζεται, τὴν Θέτιν ἐκ τοῦ Μαλιακοῦ
κόλπου γήμασθαι τῷ Πηλεῖ καὶ Φθίαν τὸ περὶ τὸν κόλπον τοῦτον
ὀνομάζεσθαι πάλαι διατεινόμενος, τοὺς δὲ
ἄλλους δι´ εὐδοξίαν τοῦ ἀνδρὸς ἐφελκομένους ἑαυτοῖς
ἐπιψεύδεσθαι. Καὶ ἄλλως δὲ ἑαυτὸν ἐγγράφει τοῖς
Αἰακίδαις Μενέσθιον ἑαυτοῦ προπάτορα καταφέρων τὸν
Σπερχειοῦ παῖδα καὶ Πολυδώρας τῆς ἐκ Πηλέως, ὃς
καὶ Ἀχιλλεῖ συνεστράτευσεν ἐν πρώτοις ἐπὶ Ἴλιον καὶ
τῆς πρώτης τῶν Μυρμιδόνων διὰ τὸ συγγενὲς ἐξῆρχε
μοίρας. Τῷ δ´ Ἀχιλλεῖ πάντοθεν περιφυόμενος καὶ
πανταχόθεν αὐτὸν τοῖς Αἰνιᾶσιν οἰκειούμενος τεκμήριον
λαμβάνει πρὸς τοῖς ἄλλοις οἷς καταλέγει καὶ τὸν ἐναγισμὸν τὸν
Νεοπτολέμῳ πεμπόμενον οὗ σύμπαντες, ὥς
φησιν, Αἰνιᾶσιν ἐξεχώρησαν Θετταλοί, τὸ ἐγγυτέρους
εἶναι τοῦ γένους προσμαρτυροῦντες.» «Ἐκείνοις
μὲν οὖν οὐδεὶς φθόνος» ἔφην «ὦ Χαρίκλεις, ἢ χαρίζεσθαι ταῦτα ἢ
καὶ ἐπαληθεύειν ἑαυτοῖς, τὸν δὲ ἀρχιθέωρον εἰσκαλεῖσθαι πρόσταξον,
ὡς ἔγωγε αὐτοῦ μανικῶς ἀνεπτέρωμαι πρὸς τὴν θέαν.»
|
|
Traduction française :
[2,34] Nous étions encore en train d'examiner le problème
lorsque quelqu'un vint en courant nous prévenir que
le chef de la députation sacrée des Enianes se trouvait
depuis longtemps à la porte et qu'il invitait, peu aimablement,
le prêtre à se présenter pour commencer les
cérémonies. Et comme je demandais à Chariclès qui
étaient les Enianes, quelle était cette députation sacrée
et quel sacrifice ils venaient célébrer : « Les Enianes,
me répondit-il, est ce qu'il y a de plus noble dans le
pays de Thessalie; ils sont sans conteste grecs, car ils
descendent d'Hellen, le fils de Deucalion; ils sont établis
le long du golfe Maliaque et sont très fiers de leur métropole,
Hypaté, dont le nom, selon eux, signifie qu'elle est
«commande » aux autres peuples, mais qui, selon l'opinion
commune, a été ainsi nommée parce qu'elle est
établie au pied du Mont Oeta. Le sacrifice qu'ils célèbrent
et la députation sacrée reviennent tous les quatre ans, en
même temps que les jeux Pythiques, qui, comme tu le sais,
ont lieu en ce moment; ils sont organisés par les Enianes
en l'honneur de Néoptolème, le fils d'Achille; car c'est
ici qu'il fut traîtreusement égorgé, au pied même de
l'autel d'Apollon Pythien, par Oreste, le fils d'Agamemnon.
La députation de cette année surpasse toutes les
autres, car l'homme qui la conduit se vante d'être un
descendant d'Achille; je me suis trouvé, hier, rencontrer
ce jeune homme et, en vérité, il m'a paru bien digne de
descendre d'Achille, tant il est beau et grand, et sa race
est évidente, rien qu'à le voir. » Comme je demandais en
m'étonnant comment un Eniane pouvait prétendre
appartenir à la descendance d'Achille, puisque le poème
de l'Egyptien Homère nous apprend qu'Achille était
de Phthie. » Ce jeune homme, dit Chariclès, soutient
que le héros était un pur Eniane, et prétend que Thétis
a épousé Pélée sur les rives du golge Maliaque et que la
région qui borde ce golfe s'appelait autrefois la Phtiotide,
mais que les autres peuples, jaloux de la gloire
d'Achille, ont menti pour l'annexer. De plus, ce jeune
homme se compte au nombre des Eacides, puisqu'il
place au nombre de ses ancêtres Ménesthée, le fils du
Sperchéios et de Polydora, fille de Pélée, qui fut l'un
des principaux compagnons d'Achille dans l'expédition
contre Troie et à qui sa parenté avec Achille valut
de commander le premier corps des Myrmidons. Mais
il s'attache fermement à Achille et cherche, par tous les
moyens, à le naturaliser Eniane, invoquant pour cela,
entre autres arguments, ce sacrifice expiatoire offert à
Néoptolème, dont l'exécution est confiée aux Enianes,
du consentement unanime des Thessaliens, témoignant
ainsi qu'ils sont ses plus proches parents. — Personne,
dis-je, Chariclès, ne refuse de leur faire ce plaisir ni
même de leur passer cette prétention. Fais appeler le chef
de la députation, car j'ai une envie folle de le voir.
|
|