Texte grec :
[2,5] Καὶ ἅμα λέγων ἐπέβαλε τὴν χεῖρα ὡς τὸ ξίφος
σπασόμενος. Ὡς δὲ οὐχ εὕρισκεν «ὦ Κνήμων» ἐβόησεν
«ὥς με ἀπολώλεκας· προσηδίκησας δὲ καὶ Χαρίκλειαν
τῆς ἡδίστης αὐτὴν κοινωνίας ἤδη δεύτερον ἀποστερήσας.»
Καὶ ταῦτα διεξιόντος ἐκ μυχῶν τοῦ σπηλαίου φωνῆς
τις ἦχος ἐξηκούετο «Θεάγενες» καλούσης, ὁ δὲ οὐδὲν
ταραχθεὶς ὑπήκουσέ τε καὶ «ἥξω φιλτάτη ψυχή» ἔλεγεν
«εὔδηλος εἶ περὶ γῆν ἔτι φερομένη, τὸ μὲν διότι τοιούτου
σώματος οὗ πρὸς βίαν ἐξηλάθης ἀποστατεῖν οὐ φέρουσα,
τὸ δὲ διὰ τὸ ἄταφον ἴσως ὑπὸ νερτερίων εἰδώλων εἰργομένη.»
Κἀν τούτῳ τοῦ Κνήμωνος ἅμα δᾳσὶν ἡμμέναις
ἐπιστάντος αὖθις ὁ αὐτὸς ἦχος ἐξηκούετο καὶ ἦν τὸ λεγόμενον
«Θεάγενες». Ὁ δὲ Κνήμων ἀναβοήσας «ὦ θεοί»
ἔφη «οὐ Χαρικλείας ἐστὶν ἡ φωνή; σῴζεσθαί μοι δοκεῖ,
Θεάγενες. ἀπὸ γὰρ τῶν ἐσχάτων καὶ καθ´ ὃ μέρος αὐτὴν
οἶδα τοῦ ἄντρου καταλιπὼν ἡ φωνή μοι βάλλει τὴν ἀκοήν.»
«Οὐ παύσῃ» ἔφη ὁ Θεαγένης «ἀπατῶν με πολλάκις;»
«Καὶ μὴν ἀπατῶ σε καὶ ἀπατῶμαι τὸ μέρος» εἶπεν ὁ Κνήμων «εἰ
Χαρίκλειαν οὖσαν ταυτηνὶ τὴν κειμένην εὕροιμεν.» Καὶ ἅμα
λέγων ἀνέστρεφεν ἐπ´ ὄψιν τὴν κειμένην καὶ ἰδὼν «τί τοῦτο»
ἀνέκραγεν «ὦ δαίμονες τεράστιοι; Θίσβης ἡ ὄψις»· ὑπέβη τε εἰς
τοὐπίσω καὶ τρόμῳ συσχεθεὶς ἀχανὴς εἱστήκει.
|
|
Traduction française :
[2,5] Tout en parlant, il tendit la main pour saisir son
épée. Et, ne la trouvant pas : « Cnémon, cria-t-il, tu
me fais mourir! Et tu es coupable aussi envers Chariclée
en la privant maintenant pour la seconde fois de
la compagnie qui lui est la plus chère. » Pendant qu'il
parlait, du fond de la caverne une voix se fit entendre,
appelant : « Théagène! » Lui l'entendit sans trembler :
« Je viens, âme bien-aimée, répondit-il, je vois que tu
erres encore sur la terre, et parce que tu ne peux supporter
de quitter un corps comme celui dont on vient
de te séparer par violence, et aussi, peut-être, parce que
tu n'as pas été ensevelie et que les fantômes d'en-bas
te repoussent! » Sur ce, Cnémon survint, avec une torche
allumée, et, de nouveau, la voix se fit entendre, et ce
qu'elle disait était : « Théagène! » Alors Cnémon s'écria :
« O, dieux! N'est-ce pas la voix de Chariclée? Je crois
bien qu'elle est vivante, Théagène. C'est du fond de la
grotte, de la partie même où je sais l'avoir laissée que
vient cette voix qui frappe mon oreille! — Ne cesseras-tu,
répondit Théagène, de me tromper si souvent? — Alors,
si je te trompe, je suis moi-même trompé, dit Cnémon,
et nous constatons que cette morte est Chariclée.
A ces mots, il retourna le cadavre du côté du visage;
quand il le vit, il s'écria : « Quoi? ô dieux des prodiges!
C'est le visage de Thisbé! » Il recula et, tout tremblant
s'arrêta, muet de stupeur.
|
|