HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre II

ἀγνοίᾳ



Texte grec :

[2,35] Ἐπένευσεν ὁ Χαρικλῆς καὶ εἰσῆλθεν ὁ νεανίσκος Ἀχίλλειόν τι τῷ ὄντι πνέων καὶ πρὸς ἐκεῖνον τὸ βλέμμα καὶ τὸ φρόνημα ἀναφέρων· ὀρθὸς τὸν αὐχένα καὶ ἀπὸ τοῦ μετώπου τὴν κόμην πρὸς τὸ ὄρθιον ἀναχαιτίζων, ἡ ῥὶς ἐν ἐπαγγελίᾳ θυμοῦ καὶ οἱ μυκτῆρες ἐλευθέρως τὸν ἀέρα εἰσπνέοντες, ὀφθαλμὸς οὔπω μὲν χαροπὸς χαροπώτερον δὲ μελαινόμενος σοβαρόν τε ἅμα καὶ οὐκ ἀνέραστον βλέπων, οἷον θαλάσσης ἀπὸ κύματος εἰς γαλήνην ἄρτι λεαινομένης. Ἐπεὶ δὲ ἡμᾶς τὰ εἰωθότα ἠσπάσατο καὶ τῶν ἀμοιβαίων ἔτυχεν, ὥραν εἶναι τοῦ τὴν θυσίαν τῷ θεῷ προσάγειν ἔλεγεν ὡς ἂν καὶ τὸν ἐναγισμὸν τῷ ἥρωι καὶ τὴν ἐπ´ αὐτῷ πομπὴν κατὰ καιρὸν ἐν δευτέροις ἐπιτελεῖν ἐγγένοιτο. «Γινέσθω» ἔφη ὁ Χαρικλῆς. Καὶ ἀνιστάμενος «ὄψει» ἔφη πρός με «καὶ τὴν Χαρίκλειαν τήμερον, εἰ μὴ πρότερον εἶδες, συμπαρεῖναι γὰρ καὶ τὴν ζάκορον τῆς Ἀρτέμιδος τῇ πομπῇ καὶ τοῖς ἐναγισμοῖς τοῦ Νεοπτολέμου πάτριον.» Ἐμοὶ δὲ ἡ παῖς, ὦ Κνήμων, ἑωρᾶτο ἤδη πολλάκις καὶ θυσιῶν συνεφήπτετο καὶ λόγων ἱερῶν ἔστιν ὅτε ἐπύθετο, ἀλλ´ ὅμως ἐσιώπων τὸ μέλλον ἀπεκδεχόμενος. Καὶ ἅμα τὴν ὁρμὴν ὡς ἐπὶ τὸν νεὼν ἐποιούμεθα, πάντα γὰρ ἤδη παρεσκεύαστο τὰ πρὸς τὴν θυσίαν τοῖς Θετταλοῖς. Ἐπεὶ δὲ ἡμεῖς τε πρὸς τοῖς βωμοῖς ἐγενόμεθα καὶ ὁ νεανίας ἤδη τῶν ἱερῶν κατῆρχε, προκατευξαμένου τοῦ ἱερέως ἐκ τῶν ἀδύτων ἀναφθέγγεται ἡ Πυθία τοιάδε· Τὴν χάριν ἐν πρώτοις αὐτὰρ κλέος ὕστατ´ ἔχουσαν φράζεσθ´, ὦ Δελφοί, τόν τε θεᾶς γενέτην· οἳ νηὸν προλιπόντες ἐμὸν καὶ κῦμα τεμόντες ἵξοντ´ ἠελίου πρὸς χθόνα κυανέην, τῇ περ ἀριστοβίων μέγ´ ἀέθλιον ἐξάψονται λευκὸν ἐπὶ κροτάφων στέμμα μελαινομένων.

Traduction française :

[2,35] Chariclès y consentit et le jeune homme entra; il avait vraiment l'air d'Achille, dans son regard et dans ses sentiments. Il tenait la tête droite, il portait sa chevelure dressée comme une crinière à partir du front; son nez annonçait son courage, ainsi que ses narines, qui respiraient d'un air fier; ses yeux étaient non pas bleu d'azur mais d'un bleu assombri et lançaient des regards vifs, qui n'étaient pas sans charme, comme la mer juste au moment où, après la vague, elle redevient lisse. Lorsque nous eûmes échangé les salutations habituelles, il nous dit que le moment était venu de conduire l'offrande au dieu, afin de pouvoir ensuite célébrer en son temps le sacrifice expiatoire au héros et la procession en son honneur. « Allons », dit Chariclès. Puis, se levant : « Tu verras Chariclée aujourd'hui, me dit-il, si tu ne l'as déjà vue, car la coutume veut que la servante d'Artémis assiste au cortège et à la cérémonie expiatoire de Néoptolème. » Cette jeune fille, Cnémon, je l'avais vue bien des fois; elle avait participé avec moi à des offrandes, elle s'était même enquise auprès de moi de traditions sacrées; Pourtant, je gardai le silence, dans l'attente de ce qui allait se passer. Cependant, nous nous dirigions vers le temple, car tout avait été préparé pour le sacrifice par les Thessaliens. Une fois parvenus près des autels, lorsque le jeune homme eut commencé à accomplir les actes rituels, et alors que le prêtre formulait les prières, du fond du sanctuaire retentit la voix de la Pythie, disant : « Attention, Delphiens, à celle de qui la grâce est suivie de la gloire; attention à celui qu'engendra la déesse ! Abandonnant mon temple et fendant les ondes, ils iront vers la terre que noircit le soleil; et là ils trouveront la juste récompense de leur vie de vertu et, pour entourer leurs tempes noircies, une couronne blanche. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/01/2007