HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre II

πάντα



Texte grec :

[2,27] Ταῦτα ὡς ἐθέσπισεν, ἐγὼ μὲν ἐμαυτὸν ἐπὶ πρόσωπον τοῖς βωμοῖς ἐπιβαλὼν ἵλεων εἶναι τὰ πάντα ἱκέτευον· ὁ δὲ πολὺς τῶν περιεστώτων ὅμιλος ἀνευφήμησαν τὸν θεὸν τῆς ἐπ´ ἐμοὶ παρὰ τὴν πρώτην ἔντευξιν προφητείας, ἐμὲ δὲ ἐμακάριζον καὶ περιεῖπον τὸ ἐντεῦθεν παντοίως, φίλον ἥκειν με τῷ θεῷ μετὰ Λυκοῦργόν τινα Σπαρτιάτην λέγοντες καὶ ἐνοικεῖν τε βουλόμενον τῷ τεμένει τοῦ νεὼ συνεχώρουν καὶ σιτηρέσιον ἐκ τοῦ δημοσίου παρέχειν ἐψηφίσαντο. Καὶ συνελόντι λέγειν ἀγαθῶν ἀπέλιπεν οὐδέν· ἢ γὰρ πρὸς ἱεροῖς ἦν ἢ πρὸς θυσίαις ἐξηταζόμην, ἃς πολλὰς καὶ παντοίας ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν ξένος τε καὶ ἐγχώριος λεὼς τῷ θεῷ χαριζόμενοι δρῶσιν, ἢ φιλοσοφοῦσι διελεγόμην· οὐκ ὀλίγος δὲ ὁ τοιοῦτος βίος συρρεῖ περὶ τὸν νεὼν τοῦ Πυθίου καὶ μουσεῖόν ἐστιν ἀτεχνῶς ἡ πόλις ὑπὸ μουσηγέτῃ θεῷ φοιβαζομένη. Τὸν μὲν δὴ πρότερον χρόνον ἄλλοτε περὶ ἄλλων ἡμῖν αἱ ζητήσεις ἀνεκινοῦντο, καὶ ὁ μέν τις ὅπως τοὺς ἐγχωρίους οἱ Αἰγύπτιοι σέβομεν θεοὺς ἀνηρώτα, ὁ δὲ δι´ ἣν αἰτίαν ἄλλα παρ´ ἄλλοις τῶν ζῴων ἐκθειάζεται καὶ τίς ὁ περὶ ἑκάστου λόγος ἐπυνθάνετο· ἄλλος πυραμίδων κατασκευήν, ἕτερος συρρίγγων πλάνην, καὶ συνελόντι τῶν κατ´ Αἴγυπτον ἓν οὐδὲν ἀπελίμπανον ἱστοροῦντες· Αἰγύπτιον γὰρ ἄκουσμα καὶ διήγημα πᾶν Ἑλληνικῆς ἀκοῆς ἐπαγωγότατον.

Traduction française :

[2,27] Lorsqu'elle eut rendu cet oracle, je me prosternai, la face contre les autels, et je suppliai le dieu de m'être en tout bienveillant. La foule des assistants bénissait le dieu pour l'oracle qu'il m'avait rendu à ma première demande; ils me félicitaient et, à partir de ce moment eurent toutes sortes d'égards pour moi, disant que j'étais l'ami du dieu — ce qui, jusque-là, n'était arrivé qu'à un certain Lycurgue de Sparte; on m'accorda, si je le désirais, la faveur d'habiter à l'intérieur de l'enceinte sacrée et l'on décida par décret de me nourrir aux frais de l'État. Bref, je reçus toutes sortes de faveurs; tantôt je m'occupai du culte ou j'examinai les sacrifices nombreux et variés que, tout le jour, étrangers et indigènes offrent au dieu pour lui plaire; ou bien je m'entretenais avec les philosophes — il y en a beaucoup qui affluent vers le temple d'Apollon Pythien, et la ville, inspirée par le dieu qui mène les Muses, est un véritable sanctuaire de celles-ci. Ils commencèrent par me poser diverses questions, sur divers sujets : l'un me demandait comment nous autres Egyptiens nous honorons les dieux de notre pays, l'autre pour quelle raison tels animaux sont divinisés chez certains peuples et tels autres ailleurs et m'interrogeait sur la tradition relative à chacun; un autre sur la disposition des pyramides, un quatrième sur le dédale des tombes à couloir, bref aucun ne cessait de demander des renseignements sur les choses d'Egypte, car entendre parler de l'Egypte est, pour des auditeurs grecs, ce qui leur plaît le plus.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/01/2007