HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre II

πατὴρ



Texte grec :

[2,32] Ἐποίουν οὕτως καὶ παραλαβὼν τὴν κόρην ἦγον ἐπικαλύψας ὡς ἐμαυτόν· κἀκείνην μὲν τὴν ἡμέραν εἶχον ἐν θεραπείᾳ πολλὰ φιλοφρονούμενος καὶ πολλὴν τοῖς θεοῖς ὁμολογῶν χάριν αὐτόθεν τε ἐμαυτοῦ θυγατέρα καὶ ἐνόμιζον καὶ ὠνόμαζον, εἰς δὲ τὴν ὑστεραίαν ἅμα ἡμέρᾳ λίαν ἐσπουδασμένως ἐπὶ τὸν νεὼν τῆς Ἴσιδος οὗπερ συνετέτακτό μοι πρὸς τὸν ξένον ὥρμησα καὶ πλεῖστα ἐμπεριπατήσας, ἐπειδήπερ ἐφαίνετο οὐδαμοῦ, παραγενόμενος εἰς τὰ σατραπεῖα τὸν πρεσβευτὴν τῶν Αἰθιόπων εἴ τις ἑώρα ἐπυνθανόμην. Καί μοί τις ἀπήγγελλεν ὡς ἐξώρμησε μᾶλλον δὲ ἐξελήλαται, πρὸ ἡλίου δυσμῶν εἰ μὴ τῶν ὅρων ἐκτὸς γένοιτο θάνατον αὐτῷ τοῦ σατράπου διαπειλήσαντος· ἐμοῦ δὲ ἐρομένου τὴν αἰτίαν »ὅτι« ἔφη ὁ ἀπαγγέλλων »ἐπέταττεν ἀπέχεσθαι τῶν σμαραγδείων μετάλλων ὡς Αἰθιοπίᾳ προσηκόντων.« Ὑπέστρεφον ἀνιαρῶς ἄγαν διατεθεὶς καὶ ὥσπερ οἱ βαρεῖάν τινα πληγὴν εἰληφότες ὅτι δή μοι γνῶναι μὴ ἐξεγένετο τὰ κατὰ τὴν κόρην τίς ἢ πόθεν ἢ τίνων.» «Μὴ θαυμάσῃς» εἶπεν ὁ Κνήμων· «ἀσχάλλω γὰρ καὶ αὐτὸς οὐκ ἀκούσας, ἀλλ´ ἴσως ἀκούσομαι.» «Ἀκούσῃ» ἔφη ὁ Καλάσιρις.

Traduction française :

[2,32] J'obéis, je pris la petite fille et l'emmenai, voilée, chez moi. Toute la journée, je l'entourai de prévenances et de gentillesses, et je remerciai beaucoup les dieux; dès ce moment, je la regardai comme ma fille et l'appelai ainsi. Le lendemain, dès l'aube, je me rendis en toute hâte au temple d'Isis, comme convenu avec l'étranger; je m'y promenai fort longtemps, et, comme il ne se montrait pas, je me rendis au Gouvernement et m'enquis si l'on avait vu l'ambassadeur d'Ethiopie. Et l'on me répondit qu'il était parti, ou plutôt qu'il avait été chassé, le satrape l'ayant menacé de mort s'il n'était pas hors des frontières avant le coucher du soleil. Et, comme j'en demandai la raison : « Parce que, me dit mon informateur, il a interdit au satrape d'exploiter les gisements d'émeraudes, sous prétexte qu'ils appartiennent aux Ethiopiens. » Je m'en retournai, fort malheureux et considérant comme un grand coup pour moi de n'avoir pas pu savoir ce qui concernait cette jeune fille, qui elle était, d'où elle venait et quels étaient ses parents. — Ne t'en étonne pas, dit Cnémon; je suis très fâché moi-même de ne pas l'avoir appris, mais peut-être vais-je l'apprendre. — Tu l'apprendras », dit Calasiris.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/01/2007