HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre II



Texte grec :

[2,3] Ἀλλ´ ἐνίκα τὴν ἀτεχνίαν τῆς γνώμης τὸ πρόθυμον, χαλεπῶς τε καὶ σὺν ἱδρῶτι πολλῷ τῇ νήσῳ προσορμίσαντες ὡς εἶχον τάχους ἐπὶ τὰς σκηνὰς ἀνέτρεχον. Καὶ τὰς μὲν καταλαμβάνουσιν ἤδη κατῃθαλωμένας καὶ τῷ τόπῳ μόνῳ γνωριζομένας τὸν λίθον δὲ τὸν οὐδὸν τοῦ σπηλαίου τὸ κάλυμμα διαφαινόμενον. Ὁ γὰρ ἄνεμος ἐπίφορος ταῖς καλύβαις ἐμπνεύσας, καὶ οἷα δὴ λεπτοῖς καλάμοις καὶ τούτοις ἑλείοις διαπλόκους τῇ ῥιπῇ κατὰ πάροδον καταφλέξας, μικροῦ καὶ ἰσόπεδον ἐπεδείκνυ τὸ ὑποκείμενον, τῆς μὲν φλογὸς ὀξέως μαρανθείσης καὶ εἰς τέφραν ἀναλυθείσης, τῆς δὲ σποδιᾶς τῆς μὲν πολλῆς τῷ ῥοίζῳ παρενεχθείσης, ὀλίγης δὲ τῆς ὑπολειπομένης πρὸς τὸ πνέον ἁπάσης σχεδὸν ἐναποσβεσθείσης καὶ πρὸς τὸ βάσιμον ἀποψυγείσης. Δᾷδας οὖν ἡμιφλέκτους ἀνευρόντες καὶ λείψανα καλάμων ἐξάψαντες καὶ τὸ στόμιον ἀνοίξαντες κατέθεον ἡγουμένου τοῦ Κνήμωνος. Ἐπεὶ δὲ ὀλίγον ὑπέβησαν ἀθρόον ὁ Κνήμων ἀνέκραγεν « Ζεῦ, τί τοῦτο; ἀπολώλαμεν· ἀνῄρηται Χαρίκλεια»· καὶ τό τε λαμπάδιον εἰς τὴν γῆν καταβαλὼν ἀπέσβεσε καὶ τὼ χεῖρε τοῖς ὀφθαλμοῖς ἐπαγαγὼν εἰς γόνυ τε ὀκλάσας ἐθρήνει. Ὁ δὲ Θεαγένης ὥσπερ τινὸς πρὸς βίαν ὤσαντος ἐπὶ τὸ σῶμα τῆς κειμένης κατενεχθείς, ὁ μὲν ἐπὶ πλεῖστον ἀπρὶξ εἴχετο καὶ προσεπεφύκει πανταχόθεν ἐναγκαλιζόμενος, ὁ δὲ Κνήμων ὅλον ὄντα πρὸς τῷ πάθει καταμαθὼν καὶ τῇ συμφορᾷ βεβαπτισμένον δεδιώς τε μή τι κακὸν ἑαυτὸν ἐργάσηται, τὸ ξίφος ὑφαιρεῖ λάθρα τῆς θήκης ὑπὸ τὴν πλευρὰν αἰωρουμένης καὶ μόνον καταλιπὼν ἀνέδραμεν ὡς τὰς δᾷδας ἀναψόμενος.

Traduction française :

[2,3] Mais l'ardeur de leur volonté eut raison de leur manque d'habileté et, avec bien du mal, et bien de la sueur, ils abordèrent à l'île; une fois là, ils s'élancèrent à toute vitesse dans la direction des cabanes, qu'ils trouvèrent déjà complètement détruites, leur emplacement seul étant reconnaissable; mais la pierre de seuil qui dissimulait la caverne était bien visible. Le vent, qui soufflait en direction des cabanes, comme celles-ci n'étaient faites que de légers roseaux de marais entrelacés, les avait incendiées dans sa course, les rasant à peu près jusqu'au sol, qui apparaissait; la violence du feu s'était vite apaisée à mesure qu'il ne restait plus que des cendres; quant aux débris, la plus grande partie avait été emportée par les tourbillons et le peu qui restait s'était presque complètement éteint sous l'action du vent et s'était suffisamment refroidi pour que l'on pût y poser le pied. Ils trouvèrent des torches à demi consumées et allumèrent quelques débris de roseaux puis ouvrirent l'entrée de la caverne et y descendirent en courant sous la conduite de Cnémon. Ils n'étaient pas encore bien loin lorsque, soudain, Cnémon poussa un cri : « Zeus, qu'est cela? Nous sommes perdus; on a tué Chariclée! » Et il laissa tomber sa lumière qui s'éteignit puis, cachant ses yeux de ses deux mains, il tomba à genoux et se mit à pleurer. Théagène, lui, comme si une force le poussait, se précipite sur le cadavre de la morte, l'étreint de toutes ses forces et ne fait qu'un avec lui tant il l'embrasse de toutes parts. Cnémon, qui le voit plongé tout entier dans sa douleur et submergé par son malheur, craignant qu'il ne veuille attenter à sa vie, retire subrepticement l'épée du fourreau suspendu à son côté et, le laissant seul, remonte en courant pour rallumer sa torche.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/01/2007