HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre II

τοὺς



Texte grec :

[2,2] Καὶ ταῦτα λέγοντος καὶ τὸ ξίφος περισκοποῦντος ὁ Κνήμων ἀθρόον τῆς χειρὸς ἀπεκρούσατο καὶ «τί ταῦτα» ἔλεγεν «ὦ Θεάγενες; τί τὴν οὖσαν θρηνεῖς; Ἔστι Χαρίκλεια καὶ σῴζεται· θάρσει.» Τοῦ δὲ «πρὸς ἄφρονας ταῦτα καὶ παῖδας, ὦ Κνήμων» εἰπόντος, «ἀπολώλεκάς με τὸν ἥδιστον ἀφελόμενος θάνατον», ἐπώμνυεν ὁ Κνήμων καὶ ἅπαντα ἔλεγε, τὸ πρόσταγμα τοῦ Θυάμιδος, τὸ σπήλαιον, ὡς καθῆκεν αὐτός, ὡς ἔχει φύσεως τὸ ἄντρον, ὡς οὐδὲν δέος εἰς τὸ βάθος διικνεῖσθαι τὸ πῦρ ὑπὸ τῶν ἀπείρων ἑλιγμῶν ἀνακοπτόμενον. Ἀνέπνει πρὸς ταῦτα ὁ Θεαγένης καὶ πρὸς τὴν νῆσον ἔσπευδε καὶ τὴν οὐ παροῦσαν τῷ νῷ περιέβλεπε καὶ θάλαμον ἑαυτῷ τὸ σπήλαιον ἀνέπλαττε τοὺς ἐσομένους αὐτῷ κατ´ αὐτὸ θρήνους ἀγνοῶν. Ἀνήγοντο οὖν ἐσπουδασμένως αὐτερέται τὸν πλοῦν ἀνύοντες, ὁ γὰρ δὴ πορθμεύων αὐτοῖς κατὰ τὴν πρώτην συμβολὴν καθάπερ ἀπὸ ὕσπληγος τῆς βοῆς ἀπεσφενδόνητο. Τῇδε οὖν κἀκεῖσε παρεφέροντο τοῦ εὐθέος οἷα δὴ ἀπειρίᾳ τε τὴν εἰρεσίαν οὐχ ὁμοζυγοῦντες καί τι καὶ ἀνέμου πρὸς ἐναντίον ἐμπίπτοντος.

Traduction française :

[2,2] Tout en parlant, il cherchait son épée, mais Cnémon, vivement, la lui arracha des mains et : « Qu'est-ce là, Théagène, dit-il, pourquoi pleurer une vivante? Chariclée est vivante; elle est saine et sauve. Courage. » Et comme l'autre répliquait : « Va dire cela à des fous et à des enfants, Cnémon; tu me tues en m'enlevant la plus douce des morts! » Cnémon lui jura qu'il disait vrai et lui raconta tout, l'ordre de Thyamis, la caverne, la façon dont il y avait fait descendre Chariclée, la disposition de la grotte, et il ajoute que l'on n'a pas à redouter que le feu pénètre jusqu'au fond, car il serait arrêté par les méandres sans fin des galeries. Théagène, à ces mots, respire, il se hâte vers l'île, et déjà, en imagination, voit l'absente, et s'imagine que cette caverne sera sa chambre nuptiale, ignorant les lamentations qu'il y fera entendre. Ils avançaient donc avec ardeur, ramant eux-mêmes, car leur batelier, dès le début de l'engagement, s'était enfui tel un trait, en entendant les cris, comme si un ressort l'avait projeté. Ils étaient entraînés tantôt à gauche, tantôt à droite de leur route, à la fois parce que, manquant d'expérience, ils ne savaient pas conjuguer leurs coups de rame et parce que, de plus, ils avaient le vent debout.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/01/2007