Texte grec :
[2,13] Ἐδόκει δὴ αὐτῷ βέλτιον εἶναι μὴ ὡς πολέμιον
ἐντυγχάνειν τὴν πρώτην, εἰ δὲ εὐπορήσειεν ἀμυντηρίου
μετιέναι τοὺς πολεμίους. Καὶ οὕτω κρίνας ἐφίσταται τοῖς
ἀμφὶ τὸν Θεαγένην ἄγριόν τε καὶ τραχὺ περισκοπῶν καὶ
τὸ κρυπτόμενον βούλημα τῆς ψυχῆς τῷ βλέμματι καταμηνύων.
Οἱ δὲ ὡς εἶδον ἄνδρα γυμνὸν ἀπροσδόκητον
τραυματίαν φονῶντα τὴν ὄψιν, ἡ μὲν Χαρίκλεια καὶ πρὸς
τὰ κοιλότερα τοῦ σπηλαίου κατεδύετο, τάχα μὲν καὶ
εὐλαβηθεῖσα πλέον δὲ ἄρα καταισχυνθεῖσα τὴν γυμνὴν καὶ οὐκ
εὐσχήμονα τοῦ φανέντος ὄψιν· ὁ δὲ Κνήμων ἠρέμα καὶ
ὑπεδίδρασκε, γνωρίζων μὲν τὸν Θέρμουθιν ὁρῶν δὲ παρ´
ἐλπίδα καί τι τῶν ἀτοπωτέρων αὐτὸν ἐγχειρήσειν προσδοκῶν.
Ἀλλὰ τὸν Θεαγένην οὐ κατέπληττεν ἡ θέα μᾶλλον
ἢ παρώξυνε καὶ τό τε ξίφος ἐπανετείνετο ὡς πατάξων
εἴ τι παράλογον ἐγχειροίη καὶ «στῆθι» ἔλεγεν
«οὗτος ἢ βεβλήσῃ· βέβλησαι δὲ οὐδέπω διότι σε καὶ κατὰ
μικρὸν ἐγνώρισα καὶ τέως ἀμφίβολος ἥκεις τὴν γνώμην.»
Ἐδεῖτο ὑποπεσὼν ὁ Θέρμουθις, ἱκέτης ἐκ τοῦ καιροῦ
μᾶλλον ἢ τοῦ τρόπου γενόμενος καὶ τὸν Κνήμωνα
πρὸς ἐπικουρίαν ἐπεκαλεῖτο καὶ σῴζεσθαι δίκαιος εἶναι
πρὸς αὐτῶν ἔλεγεν, ἀδικεῖν τε οὐδὲν καὶ τῶν φιλίων εἰς
τὴν παρελθοῦσαν ἡμέραν γεγενῆσθαι καὶ παρὰ φίλους ἥκειν
διατεινόμενος.
|
|
Traduction française :
[2,13] Le mieux lui sembla être de ne pas se présenter
d'abord en ennemi, et, par la suite, s'il pouvait se procurer
de quoi les punir, de châtier ses ennemis. Cette
décision prise, il aborda Théagène et ses amis, en jetant
des regards farouches et rudes, et le dessein caché de
son âme transparaissait dans ses yeux. Lorsqu'ils virent
surgir à l'improviste un homme nu, blessé, et le regard
plein de meurtre, Chariclée se retira dans les profondeurs
de la caverne, un peu par prudence et surtout
par pudeur devant la nudité et le spectacle indécent qui
s'offraient à elle. Cnémon, lui aussi, s'éloigna un peu,
car il avait reconnu Thermouthis et son apparition
inattendue lui laissait présager qu'il allait se livrer à
quelque entreprise déplaisante. Mais Théagène ne fut
nullement impressionné par sa vue, ou plutôt, il en fut
irrité et dégaina son épée, prêt à frapper si l'autre essayait
quelque chose de louche, et dit : « Halte! toi, là, ou je
frappe! Je ne t'ai pas encore frappé parce que je crois
te reconnaître et, jusqu'à présent, je ne sais pas quelles
sont tes intentions. » Thermoutis tomba à ses pieds et
se mit à le prier; c'étaient les circonstances qui faisaient
de lui un suppliant, plutôt que son caractère. Il appelait
Cnémon à son secours, disant qu'il était juste qu'on
l'épargnât, faisant valoir que jamais il ne leur avait
fait de mal, qu'il s'était montré de leurs amis jusqu'à ce
jour et qu'il venait vers eux en ami.
|
|