HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre II



Texte grec :

[2,5] Καὶ ἅμα λέγων ἐπέβαλε τὴν χεῖρα ὡς τὸ ξίφος σπασόμενος. Ὡς δὲ οὐχ εὕρισκεν «ὦ Κνήμων» ἐβόησεν «ὥς με ἀπολώλεκας· προσηδίκησας δὲ καὶ Χαρίκλειαν τῆς ἡδίστης αὐτὴν κοινωνίας ἤδη δεύτερον ἀποστερήσας.» Καὶ ταῦτα διεξιόντος ἐκ μυχῶν τοῦ σπηλαίου φωνῆς τις ἦχος ἐξηκούετο «Θεάγενες» καλούσης, δὲ οὐδὲν ταραχθεὶς ὑπήκουσέ τε καὶ «ἥξω φιλτάτη ψυχή» ἔλεγεν «εὔδηλος εἶ περὶ γῆν ἔτι φερομένη, τὸ μὲν διότι τοιούτου σώματος οὗ πρὸς βίαν ἐξηλάθης ἀποστατεῖν οὐ φέρουσα, τὸ δὲ διὰ τὸ ἄταφον ἴσως ὑπὸ νερτερίων εἰδώλων εἰργομένη.» Κἀν τούτῳ τοῦ Κνήμωνος ἅμα δᾳσὶν ἡμμέναις ἐπιστάντος αὖθις αὐτὸς ἦχος ἐξηκούετο καὶ ἦν τὸ λεγόμενον «Θεάγενες». Ὁ δὲ Κνήμων ἀναβοήσας «ὦ θεοί» ἔφη «οὐ Χαρικλείας ἐστὶν ἡ φωνή; σῴζεσθαί μοι δοκεῖ, Θεάγενες. ἀπὸ γὰρ τῶν ἐσχάτων καὶ καθ´ ὃ μέρος αὐτὴν οἶδα τοῦ ἄντρου καταλιπὼν ἡ φωνή μοι βάλλει τὴν ἀκοήν.» «Οὐ παύσῃ» ἔφη Θεαγένης «ἀπατῶν με πολλάκις;» «Καὶ μὴν ἀπατῶ σε καὶ ἀπατῶμαι τὸ μέρος» εἶπεν Κνήμων «εἰ Χαρίκλειαν οὖσαν ταυτηνὶ τὴν κειμένην εὕροιμεν.» Καὶ ἅμα λέγων ἀνέστρεφεν ἐπ´ ὄψιν τὴν κειμένην καὶ ἰδὼν «τί τοῦτο» ἀνέκραγεν «ὦ δαίμονες τεράστιοι; Θίσβης ἡ ὄψις»· ὑπέβη τε εἰς τοὐπίσω καὶ τρόμῳ συσχεθεὶς ἀχανὴς εἱστήκει.

Traduction française :

[2,5] Tout en parlant, il tendit la main pour saisir son épée. Et, ne la trouvant pas : « Cnémon, cria-t-il, tu me fais mourir! Et tu es coupable aussi envers Chariclée en la privant maintenant pour la seconde fois de la compagnie qui lui est la plus chère. » Pendant qu'il parlait, du fond de la caverne une voix se fit entendre, appelant : « Théagène! » Lui l'entendit sans trembler : « Je viens, âme bien-aimée, répondit-il, je vois que tu erres encore sur la terre, et parce que tu ne peux supporter de quitter un corps comme celui dont on vient de te séparer par violence, et aussi, peut-être, parce que tu n'as pas été ensevelie et que les fantômes d'en-bas te repoussent! » Sur ce, Cnémon survint, avec une torche allumée, et, de nouveau, la voix se fit entendre, et ce qu'elle disait était : « Théagène! » Alors Cnémon s'écria : « O, dieux! N'est-ce pas la voix de Chariclée? Je crois bien qu'elle est vivante, Théagène. C'est du fond de la grotte, de la partie même où je sais l'avoir laissée que vient cette voix qui frappe mon oreille! — Ne cesseras-tu, répondit Théagène, de me tromper si souvent? — Alors, si je te trompe, je suis moi-même trompé, dit Cnémon, et nous constatons que cette morte est Chariclée. A ces mots, il retourna le cadavre du côté du visage; quand il le vit, il s'écria : « Quoi? ô dieux des prodiges! C'est le visage de Thisbé! » Il recula et, tout tremblant s'arrêta, muet de stupeur.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/01/2007