HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre II

ἀπαιτήσαιμι



Texte grec :

[2,9] Ὑφ´ ὧν οἰδουμένη τῷ χόλῳ καὶ ζήλῳ πυρακτουμένη τοῖς οἰκείοις τῆς Δημαινέτης προσιοῦσα τὴν κατ´ αὐτῆς ἐπιβουλὴν ὑπὸ τῆς Θίσβης ἐξηγόρευσε, τὰ μὲν αὐτὴ καθ´ αὑτὴν ὑποτοπήσασα τὰ δὲ καὶ τῆς Θίσβης αὐτῇ παρὰ τὴν ἑταιρίαν ἐξειπούσης. Συστάντες οὖν ἐπὶ τὸν πατέρα τὸν ἐμὸν οἱ κατὰ γένος τῇ Δημαινέτῃ προσήκοντες καὶ τοὺς δεινοτάτους τῶν ῥητόρων πρὸς τὴν κατηγορίαν ἐπὶ πολλοῖς χρήμασιν ἀναβιβασάμενοι, ἄκριτον καὶ ἀνέλεγκτον ἀνῃρῆσθαι τὴν Δημαινέτην ἐβόων καὶ τὴν μοιχείαν προκάλυμμα τοῦ φόνου συγκεῖσθαι διεξῄεσαν καὶ ἐπιδεικνύναι τὸν μοιχὸν ἢ ζῶντα ἢ καὶ τεθνηκότα ἠξίουν ἢ καὶ τοὔνομα φράζειν μόνον ἠνάγκαζον, καὶ τέλος τὴν Θίσβην εἰς βασάνους ἐξῄτουν. Ὡς δὲ ὑποσχόμενος ὁ πατὴρ οὐκ εἶχε παραδιδόναι, προϊδομένης ταῦτα ἐκείνης ἔτι τῆς δίκης συνισταμένης καὶ (οὕτω συγκείμενον αὐτῇ πρὸς τὸν ἔμπορον) δρασμῷ χρησαμένης, ὁ δῆμος ἀγανακτήσας φονέα μὲν οὐκ ἔκρινεν ἅπαντα ὡς ἔσχεν ὑποθέμενον, ὡς δὲ συναίτιον τῆς τε εἰς Δημαινέτην ἐπιβουλῆς καὶ τῆς ἐμῆς ἀδίκου φυγῆς τοῦ τε ἄστεος ἐδίωξε καὶ δημεύσει τῶν ὄντων ἐζημίωσε, τοιαύτης τῶν δευτέρων γάμων τῆς πείρας ἀπονάμενον. Οὕτω μὲν ἡ κακίστη Θίσβη καὶ δίκας ὑπ´ ὄψεσι νυνὶ ταῖς ἐμαῖς ὑποσχοῦσα τῶν Ἀθηνῶν ἐξέπλευσε. Καὶ ταῦτα μόνον ἔχω γινώσκειν Ἀντικλέους τινὸς κατὰ τὴν Αἴγιναν ἐξαγγείλαντος, ᾧ καὶ δεύτερον εἰς τὴν Αἴγυπτον συνέπλευσα, εἴ πῃ κατὰ τὴν Ναύκρατιν ἀνεύροιμι τὴν Θίσβην καὶ εἰς τὰς Ἀθήνας ἐπαναγαγὼν λύσαιμι μὲν τὰς κατὰ τοῦ πατρὸς ὑπονοίας τε καὶ αἰτίας, ἀπαιτήσαιμι δὲ τῶν εἰς πάντας ἡμᾶς ἐπιβουλῶν τὰς δίκας. Ἔνθα δὴ νυνὶ καὶ σὺν ὑμῖν ἐξετάζομαι, τὴν δὲ αἰτίαν καὶ ὅπως καὶ ὅσα τοὺς μεταξὺ χρόνους ὑποστάς, εἰσαῦθις ἀκούσεσθε· τὸ δὲ ὅπως ἡ Θίσβη κατὰ τὸ ἄντρον καὶ πρὸς τίνων ἀνῄρηται, θεοῦ τινος ἂν ἴσως δεήσει φράζοντος.

Traduction française :

[2,9] Tout cela la remplit de fiel et l'enflamma de jalousie. Elle alla trouver les parents de Démaenété et leur raconta le complot de Thisbé contre la jeune femme, alliant sur certains détails les conjectures aux confidences que Thisbé lui avait faites en camarade. Les parents et alliés de Démaenété se coalisèrent contre mon père, s'assurèrent, au prix de sommes considérables, le concours des orateurs les plus habiles pour l'accuser, allèrent criant que Démaenété avait été assassinée sans jugement, sans que sa faute eût été prouvée, continuaient en assurant que l'accusation d'adultère avait servi à masquer un meurtre, réclamaient que l'on montrât l'amant, mort ou vif, ou exigeaient au moins que l'on donnât son nom; finalement, ils réclamèrent que l'on mît Thisbé à la question. Mais lorsque mon père, contrairement à la promesse qu'il en avait faite, ne put la livrer car elle avait prévu la chose tandis que l'on en était encore à préparer le procès et, après s'être entendue avec le marchand, s'était enfuie — le peuple, donc, irrité, n'alla pas jusqu'à le déclarer coupable de meurtre, après l'exposé public qu'il fit de toute l'affaire, mais le jugea co-responsable du complot monté contre Démaenété et de mon injuste exil; il fut banni de la ville et ses biens confisqués; tel était le bénéfice qu'il avait retiré de sa seconde expérience matrimoniale! C'est ainsi que l'abominable Thisbé quitta Athènes, pour subir, aujourd'hui, sa punition sous mes yeux. Voilà tout ce que j'ai pu apprendre à Egine, d'un certain Anticlès, avec lequel, plus tard, j'ai fait la traversée d'Egypte, pour tâcher de découvrir Thisbé à Naucratis, la ramener à Athènes, libérer mon père des soupçons et des accusations portés contre lui et réclamer le châtiment de ses manoeuvres contre nous tous. Et ici, maintenant, me voici dans la même situation que vous : pourquoi, comment tout ce que j'ai enduré dans l'intervalle, vous l'apprendrez une autre fois. Quant à savoir comment Thisbé est descendue dans cette caverne, par qui elle a été tuée, il faudrait sans doute, pour cela, qu'un dieu nous le révèle.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/01/2007