[2,9] Ὑφ´ ὧν οἰδουμένη τῷ χόλῳ καὶ ζήλῳ πυρακτουμένη
τοῖς οἰκείοις τῆς Δημαινέτης προσιοῦσα τὴν κατ´
αὐτῆς ἐπιβουλὴν ὑπὸ τῆς Θίσβης ἐξηγόρευσε, τὰ μὲν αὐτὴ
καθ´ αὑτὴν ὑποτοπήσασα τὰ δὲ καὶ τῆς Θίσβης αὐτῇ παρὰ
τὴν ἑταιρίαν ἐξειπούσης. Συστάντες οὖν ἐπὶ τὸν
πατέρα τὸν ἐμὸν οἱ κατὰ γένος τῇ Δημαινέτῃ προσήκοντες
καὶ τοὺς δεινοτάτους τῶν ῥητόρων πρὸς τὴν κατηγορίαν
ἐπὶ πολλοῖς χρήμασιν ἀναβιβασάμενοι, ἄκριτον καὶ ἀνέλεγκτον
ἀνῃρῆσθαι τὴν Δημαινέτην ἐβόων καὶ τὴν μοιχείαν
προκάλυμμα τοῦ φόνου συγκεῖσθαι διεξῄεσαν καὶ ἐπιδεικνύναι
τὸν μοιχὸν ἢ ζῶντα ἢ καὶ τεθνηκότα ἠξίουν ἢ καὶ
τοὔνομα φράζειν μόνον ἠνάγκαζον, καὶ τέλος τὴν Θίσβην
εἰς βασάνους ἐξῄτουν. Ὡς δὲ ὑποσχόμενος ὁ πατὴρ
οὐκ εἶχε παραδιδόναι, προϊδομένης ταῦτα ἐκείνης ἔτι τῆς
δίκης συνισταμένης καὶ (οὕτω συγκείμενον αὐτῇ πρὸς τὸν
ἔμπορον) δρασμῷ χρησαμένης, ὁ δῆμος ἀγανακτήσας φονέα
μὲν οὐκ ἔκρινεν ἅπαντα ὡς ἔσχεν ὑποθέμενον, ὡς δὲ
συναίτιον τῆς τε εἰς Δημαινέτην ἐπιβουλῆς καὶ τῆς ἐμῆς
ἀδίκου φυγῆς τοῦ τε ἄστεος ἐδίωξε καὶ δημεύσει τῶν
ὄντων ἐζημίωσε, τοιαύτης τῶν δευτέρων γάμων τῆς πείρας
ἀπονάμενον. Οὕτω μὲν ἡ κακίστη Θίσβη καὶ δίκας ὑπ´
ὄψεσι νυνὶ ταῖς ἐμαῖς ὑποσχοῦσα τῶν Ἀθηνῶν ἐξέπλευσε.
Καὶ ταῦτα μόνον ἔχω γινώσκειν Ἀντικλέους τινὸς κατὰ
τὴν Αἴγιναν ἐξαγγείλαντος, ᾧ καὶ δεύτερον εἰς τὴν Αἴγυπτον
συνέπλευσα, εἴ πῃ κατὰ τὴν Ναύκρατιν ἀνεύροιμι τὴν
Θίσβην καὶ εἰς τὰς Ἀθήνας ἐπαναγαγὼν λύσαιμι μὲν τὰς
κατὰ τοῦ πατρὸς ὑπονοίας τε καὶ αἰτίας, ἀπαιτήσαιμι δὲ
τῶν εἰς πάντας ἡμᾶς ἐπιβουλῶν τὰς δίκας. Ἔνθα δὴ
νυνὶ καὶ σὺν ὑμῖν ἐξετάζομαι, τὴν δὲ αἰτίαν καὶ ὅπως καὶ
ὅσα τοὺς μεταξὺ χρόνους ὑποστάς, εἰσαῦθις ἀκούσεσθε·
τὸ δὲ ὅπως ἡ Θίσβη κατὰ τὸ ἄντρον καὶ πρὸς τίνων ἀνῄρηται,
θεοῦ τινος ἂν ἴσως δεήσει φράζοντος.
| [2,9] Tout cela la remplit de fiel et l'enflamma de jalousie.
Elle alla trouver les parents de Démaenété et leur
raconta le complot de Thisbé contre la jeune femme,
alliant sur certains détails les conjectures aux confidences
que Thisbé lui avait faites en camarade. Les
parents et alliés de Démaenété se coalisèrent contre
mon père, s'assurèrent, au prix de sommes considérables,
le concours des orateurs les plus habiles pour l'accuser,
allèrent criant que Démaenété avait été assassinée
sans jugement, sans que sa faute eût été prouvée, continuaient
en assurant que l'accusation d'adultère avait
servi à masquer un meurtre, réclamaient que l'on montrât
l'amant, mort ou vif, ou exigeaient au moins que
l'on donnât son nom; finalement, ils réclamèrent que
l'on mît Thisbé à la question. Mais lorsque mon père,
contrairement à la promesse qu'il en avait faite, ne put la
livrer car elle avait prévu la chose tandis que l'on en
était encore à préparer le procès et, après s'être entendue
avec le marchand, s'était enfuie — le peuple, donc,
irrité, n'alla pas jusqu'à le déclarer coupable de meurtre,
après l'exposé public qu'il fit de toute l'affaire, mais le
jugea co-responsable du complot monté contre Démaenété
et de mon injuste exil; il fut banni de la ville et ses biens
confisqués; tel était le bénéfice qu'il avait retiré de sa
seconde expérience matrimoniale! C'est ainsi que l'abominable
Thisbé quitta Athènes, pour subir, aujourd'hui,
sa punition sous mes yeux. Voilà tout ce que j'ai pu
apprendre à Egine, d'un certain Anticlès, avec lequel,
plus tard, j'ai fait la traversée d'Egypte, pour tâcher
de découvrir Thisbé à Naucratis, la ramener à Athènes,
libérer mon père des soupçons et des accusations portés
contre lui et réclamer le châtiment de ses manoeuvres
contre nous tous. Et ici, maintenant, me voici dans la
même situation que vous : pourquoi, comment tout ce
que j'ai enduré dans l'intervalle, vous l'apprendrez une
autre fois. Quant à savoir comment Thisbé est descendue
dans cette caverne, par qui elle a été tuée, il faudrait
sans doute, pour cela, qu'un dieu nous le révèle.
|