Texte grec :
[1,32] Ἤδη δὲ εἰς χεῖρας ἰόντων ἀνεβόησέ τις
«οὗτος ἐκεῖνος ὁ Θύαμις· φυλάττου πᾶς»· καὶ παραχρῆμα
τὰ σκάφη πρὸς κύκλον ἐπιστρέψαντες εἶχον ἐν μέσῳ.
Τοῦ δὲ ἀμυνομένου καὶ τῷ δόρατι τοὺς μὲν τρώσαντος τοὺς
δὲ ἀνελόντος, θαύματος ἦν ἐπέκεινα τὸ γινόμενον· εἷς γὰρ
οὐδεὶς ξίφος οὔτε ἔβαλλεν οὔτε ἐπέφερεν, ἀλλ´ ἅπασαν
ἕκαστος εἰσεφέρετο σπουδὴν ζῶντα λαβεῖν.
Ὁ δὲ ἀντεῖχεν ἐπὶ πλεῖστον, ἕως ἀφαιρεῖται μὲν τοῦ δόρατος
πλειόνων ἅμα ἐπιλαβομένων, ἀποβάλλει δὲ καὶ τὸν ὑπασπιστήν,
λαμπρῶς μὲν συναγωνισάμενον τραυματίαν δὲ
ὥσπερ ἐδόκει καιρίως γεγενημένον καὶ πρὸς τὸ ἀνέλπιστον
ἐνδόντα εἴς τε τὴν λίμνην ἑαυτὸν καθέντα καὶ βολῆς ἐκτὸς
ἐμπειρίᾳ τοῦ νεῖν ἀναδύντα χαλεπῶς τε πρὸς τὸ ἕλος ἀπονηξάμενον
καὶ ταῦτα οὐδενὸς τὴν ἐπιδίωξιν φροντίσαντος.
Ἤδη γὰρ τὸν Θύαμιν ᾑρήκεσαν καὶ νίκην ὁλόκληρον
τὴν ἑνὸς ἀνδρὸς ἅλωσιν ἡγοῦντο· καὶ τοσούτοις τοῖς φιλίοις
ἐλάττους γεγονότες πλέον ἔχαιρον τὸν αὐτόχειρα ζῶντα
περιέποντες ἢ τοὺς οἰκείους ᾤκτειρον ἀποβεβληκότες.
Οὕτως ἄρα λῃσταῖς καὶ ψυχῶν αὐτῶν ἐστι χρήματα προτιμότερα,
καὶ τὸ φιλίας ὄνομα καὶ συγγενείας πρὸς ἓν τὸ
κέρδος ὁρίζεται· ὡς δὴ καὶ τούτοις συνέβαινεν.
|
|
Traduction française :
[1,32] Et comme ils étaient déjà joints à combattre main a
main, il y eut un qui s'écria : "voici Thyamis, c'est lui-même : que chacun
garde bien de le tuer". Aussitôt que cela fut dit, ils ordonnèrent leurs
bateaux en rond pour enfermer entre eux Thyammis, lequel se défendit
vaillamment, avec une javeline qu'il avait en sa main, dont il en tuait
aucuns et en blessait des autres, et était une chose qui surpassait toute
admiration des armes qu'il faisait. Il n'y avait pas un des ennemis qui lui
tirât ou jetât un coup d'épée ; mais tous tant qu'ils étaient ne tâchaient à
autre chose qu'à le saisir au corps et le prendre vif. Toutefois il résista
longtemps, jusqu'à ce qu'à la fin plusieurs ensemble se jetèrent sur lui et lui
arrachèrent des poings sa javeline, et perdit davantage son écuyer, lequel
avait très bien fait son devoir de combattre, et pensait-on qu'il fût blessé à
mort. Mais quand il vit que la chose était désespérée, et qu'il n'y avait plus
ordre de résister, il se jeta dedans le lac et nagea entre deux eaux jusqu'à ce
qu'il fût éloigné d'eux de la longueur d'un trait d'arc, et gagna le marais a
nage avec bien grande peine. Personne des ennemis ne se travailla de le
poursuivre, pour autant qu'ils avaient déjà pris Thyamis et estimaient la
victoire entière être la prise de lui tout seul. Et combien qu'ils eussent perdu
en cette rencontre plusieurs de leurs gens et de leurs amis, ils étaient
néanmoins plus aises de tenir en leurs mains celui qui les avait tués de sa
propre main, qu'ils n'étaient marris ni mus de compassion de ceux qu'ils
avaient perdus. Voilà comment l'argent et le gain sont plus chers aux
brigands que ne sont pas leurs propres vies, et comment ils ne mesurent le
nom d'amitié ni de consanguinité a autre chose, sinon a leur particulier
profit, comme firent ceux-ci.
|
|