Texte grec :
[1,28] Ἀνήλατο πρὸς ταῦτα ὁ Θύαμις καὶ «ποῦ
Χαρίκλεια» διηρώτα καθάπερ περὶ ἐκείνης πλέον ἢ περὶ
αὑτοῦ δεδιώς. Ἐπεὶ δὲ ἐπὶ τῇ φλιᾷ τῇ πλησίον ὑπεσταλμένην
ἔδειξεν ὁ Κνήμων, «σὺ μὲν λαβὼν ταύτην ἄγε εἰς
τὸ σπήλαιον» πρὸς μόνον ἔλεγεν «οὗ καὶ τὰ κειμήλια ἡμῖν
ἐν ἀσφαλεῖ τεθησαύρισται, καὶ καθείς, ὦ φίλος, καὶ τῷ
στομίῳ τὸ πῶμα ὡς ἔθος ἐπαγαγὼν ἧκε τὴν ταχίστην ὡς
ἡμᾶς· ὁ δὲ πόλεμος ἡμῖν μελήσει.» Τὸν δὲ ὑπασπιστὴν ἱερεῖον
ἄγειν προσέταττεν, ὡς ἂν θεοῖς ἐγχωρίοις ἐναγίσαντες
οὕτω τῆς μάχης ἄρχοιεν. Καὶ ὁ μὲν Κνήμων τὸ
προστεταγμένον ἔπραττε καὶ πολλὰ τὴν Χαρίκλειαν ὀδυρομένην
καὶ θαμὰ πρὸς τὸν Θεαγένην ἐπιστρέφουσαν ἦγέ τε
καὶ εἰς τὸ ἄντρον ἐνέβαλλε. Τὸ δὲ ἦν οὐ φύσεως ἔργον οἷα
πολλὰ περὶ γῆν τε καὶ ὑπὸ γῆν αὐτόματα σηραγγοῦται ἀλλὰ
τέχνης λῃστρικῆς τὴν φύσιν μιμησαμένης, καὶ χειρῶν
Αἰγυπτίων ὄρυγμα πρὸς σκύλων φυλακὴν περιεργῶς κοιλαινόμενον.
|
|
Traduction française :
[1,28] Thyamis oyant ces nouvelles, se leva tout incontinent et demanda soudain :
Où est Chariclée? comme craignant plus pour elle que pour lui-même. Cnémon la
lui montra à l'entrée de la cabane, tout éperdue. Si lui dit Thyamis tous bas en
l'oreille : Prenez-la moi, et la menez en la caverne où vous savez que nous cachons
notre trésor; puis, quand vous l'y aurez descendue, et que vous aurez
refermé rentrée avec la pierre, comme vous savez que l'on fait, retournez-vous
en le plus légèrement que vous pourrez vers moi, et cependant je
pourvoirai au combat.
Quant et quant il commanda à son écuyer qu'il lui amenât une victime pour
l'immoler aux dieux protecteurs du pays, en intention d'aller puis après au-devant
des ennemis commencer la bataille. Cnémon fit ce qui lui était
commandé et emmena Chariclée, laquelle se lamentait amèrement, et
souvent retournait la tête vers Théagène ; puis quand ils furent à l'entrée de
la caverne, il la fit entrer dedans. Or n'était-ce pas une oeuvre de nature,
comme il se trouve plusieurs antres et cavernes naturelles, tant dessus que
dessous la terre; mais était ouvrage de ces brigands, qui par art avaient
imité nature, et une fosse que ces Égyptiens eux-mêmes avaient cavée
(creuser) fort artificiellement pour y mettre en sûreté leur butin,
|
|