HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre I



Texte grec :

[1,24] Ἐπιστέλλει δὲ εἰς δεκάτην ηὐτρεπισμένους εἶναι τὴν ὁρμὴν ὡς ἐπὶ τὴν Μέμφιν ποιησομένους. Τοῖς δὲ Ἕλλησι τὴν προτέραν ἀπεκλήρου σκηνήν· συνεσκήνου δὲ αὐτοῖς καὶ ὁ Κνήμων αὖθις ἐκ προστάγματος, οὐ φρουρὸς ἔτι τὸ ἐντεῦθεν ἀλλὰ συνόμιλος ἀποδεδειγμένος. Καὶ δίαιτάν τέ τινα ἁβροτέραν τῆς οὔσης παρεῖχεν ὁ Θύαμις καὶ εἴ πῃ καὶ τὸν Θεαγένην εἰς αἰδῶ τῆς ἀδελφῆς ὁμοδίαιτον ἐποιεῖτο· αὐτὴν δὲ τὴν Χαρίκλειαν οὐδὲ ὁρᾶν τὰ πολλὰ διεγνώκει τοῦ μὴ τὴν θέαν ὑπέκκαυμα γίνεσθαι τοῦ ἐγκειμένου πόθου καὶ πρᾶξαί τι παρὰ τὰ δόξαντα καὶ τὰ δηλωθέντα καταναγκασθείη. Καὶ ὁ μὲν Θύαμις ἐκ τούτων παρῃτεῖτο τὴν ὄψιν τῆς κόρης οὐ δυνατὸν βλέπειν τε ἅμα καὶ σωφρονεῖν γούμενος· ὁ δὲ Κνήμων, ἐπειδὴ τάχιστα πάντες ἐκποδὼν ἦσαν ἄλλος κατ´ ἄλλο τῆς λίμνης καταδύντες, ἣν τῷ Θεαγένει βοτάνην ὑπέσχετο τῇ προτεραίᾳ μαστεύων ὀλίγον τῆς λίμνης ἄποθεν ἐπορεύετο.

Traduction française :

[1,24] Et leur commanda que dedans dix jours ils fussent tous prêts pour aller assaillir la ville de Memphis. Quant aux deux jeunes prisonniers, il les renvoya dans la cabane qui leur avait été destinée le jour de devant, et voulut que Cnémon logeât aussi avec eux : non tant désormais pour garde, que pour compagnie, et si les traita plus délicatement qu'il ne se soûlait traiter lui-même auparavant, faisant quelque fois manger avec lui Théagène pour l'honneur de sa soeur. Mais quant à elle, il proposa de ne la voir pas souvent, de peur que la vue de sa beauté n'enflammât davantage le désir qu'il avait empreint en son coeur, et qu'il ne fût contraint d'attenter quelque chose contre ce qu'il avait délibéré et contre ce qu'il pensait que son songe lui eût signifié. Pour ces raisons Thyamis se défendait à lui-même de la voir, estimant qu'il était impossible de la regarder et de se contenir de la désirer. Quand tout le monde se fut retiré et que tous les pâtres furent serrés en leurs gîtes, les uns deçà et les autres de là, Cnémon sortit de dedans le lac et s'écarta un peu loin pour aller chercher l'herbe qu'il avait promise le jour de devant à Théagène.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/01/2007