HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre I

αἰτῶ



Texte grec :

[1,31] Καὶ ἡ μὲν ἔκειτο πικρῶς ἐλεεινόν τε ἅμα καὶ ἔσχατον κωκύσασα· ὁ δὲ ἀναδραμὼν καὶ τὸν οὐδὸν ἐπαγαγὼν καὶ χοῦν ὀλίγον ἐπιφορήσας καὶ «ταῦτά σοι τὰ παρ´ ἡμῶν νυμφικὰ δῶρα» σὺν δάκρυσιν εἰπών, ἐπί τε τὰ σκάφη παραγενόμενος τούς τε ἄλλους καταλαμβάνει δρασμὸν ἤδη βουλεύοντας, τῶν πολεμίων ἐγγύθεν ὁρωμένων, τόν τε Θέρμουθιν ἥκοντα καὶ τὸ ἱερεῖον μεταχειριζόμενον. Καὶ τὸν μὲν λοιδορησάμενος εἰπών τε ὡς ἔφθη τὸ κάλλιστον θυμάτων ἱερουργήσας, ἐπιβαίνει τε τοῦ σκάφους αὐτὸς καὶ ὁ Θέρμουθις καὶ τρίτος ὁ ἐρέτης· οὐ γὰρ πλείονας οἷά τε φέρειν τὰ λιμναῖα σκάφη ἀπὸ μόνου ξύλου καὶ πρέμνου παχέος ἑνὸς ἀγροικότερον κοιλαινόμενα. Συναπαίρει δὲ καὶ ὁ Θεαγένης ἅμα τῷ Κνήμωνι καθ´ ἕτερον σκάφος, καὶ ἄλλος κατ´ ἄλλο πορθμεῖον καὶ οὕτως ἅπαντες. Ἐπεὶ δὲ τῆς νήσου μικρὸν ἄποθεν ἄραντες καὶ περιπλεύσαντες μᾶλλον ἢ ἀποπλεύσαντες ἐπέσχον τὴν εἰρεσίαν καὶ τὰ σκάφη διέταττον ἐπὶ μέτωπον ὡς ἐναντίοι τοὺς πολεμίους δεξόμενοι, πλησιάσαντες μόνον καὶ μηδὲ τὸ ῥόθιον ὑπενεγκόντες οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ὁμοῦ τε εἶδον καὶ ἔφευγον, οὐδὲ τὸν ἐνυάλιον ἔνιοι κέλαδον ἀνασχόμενοι· ὑπεχώρουν δὲ Θεαγένης τε καὶ ὁ Κνήμων, οὐ πρὸς τὸν φόβον τὸ πλέον ἐνδόντες· μόνος δὲ ὁ Θύαμις τὸ μέν τι τὴν φυγὴν ἴσως αἰσχυνόμενος, τάχα δέ που καὶ εἶναι μετὰ Χαρίκλειαν οὐκ ἀνεχόμενος, ἐνέβαλλεν ἑαυτὸν τοῖς πολεμίοις.

Traduction française :

[1,31] Duquel coup elle tomba toute roide morte en terre, jetant un pitoyable et dernier soupir. Cela fait, il sortit et remit la pierre dont on bouchait l'entrée de la caverne, sur laquelle il sema un peu de poudre, et dit en larmoyant : voilà les étrennes nuptiales que je te donne : puis s'en retourna tant qu'il put courir vers les bateaux, là où il trouva que tous ses gens regardaient déjà comment ils se pourraient sauver a la fuite, dès qu'ils virent leurs ennemis approcher de près. D'autre part il vit Thermoutis qui apportait une victime pour l'immoler. Si l'injuria et outragea de paroles, et lui dit qu'il avait déjà fait le plus beau sacrifice qu'il eût su faire. En disant cela il entra dedans son bateau, lui, Thermoutis, et encore un autre troisième pour ramer, car les nacelles qui sont en ce lac n'en sauraient porter davantage pour autant qu'elles ne sont que d'une pièce seulement et de quelque gros tronc d'arbre cavé grossement et rudement. Théagène et Cnémon entrèrent aussi dedans un autre, et chacun des autres pareillement au sien, puis voguèrent un peu en avant : mais plutôt autour que non pas au long de l'île ; quand ils furent un peu éloignés ils cessèrent de ramer et disposèrent leurs bateaux tout de front en bataille, comme pour attendre leurs ennemis. Mais quand ils en furent près, ils n'eurent pas la hardiesse de soutenir et attendre seulement le choc des bateaux, mais se mirent en fuite aussitôt qu'ils les virent, et ne purent pas les aucuns seulement endurer les clameurs de l'alarme. Il est vrai que Théagène et Cnémon se retirèrent aussi : mais ce ne fut pas de peur qu'ils eussent. Thyamis seul ayant peut-être honte de fuir, et à l'aventure aussi n'ayant plus coeur de vivre après Chariclée, s'alla ruer au milieu de ses ennemis.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/01/2007