HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre I

πρότερον



Texte grec :

[1,21] Τίς οὖν γένοιτ´ ἄν, ὦ παρόντες, γάμος ἁρμοδιώτερος τοῦ προφητικοῦ τὴν ἱερωμένην λαμβάνοντος;» Ἐπευφήμησαν ἅπαντες καὶ γαμεῖν ἐπ´ αἰσίοις ἐκέλευον. Ὁ δὲ ἀναλαβὼν τὸν λόγον «ὑμῖν μὲν ἔχω τὴν χάριν» ἔφη, «εἰκότα δ´ ἂν ποιοῖμεν εἰ καὶ τὴν γνώμην, ὅπως ἔχει πρὸς τοῦτο, τῆς κόρης μάθοιμεν. Εἰ μὲν γὰρ ἔδει τῷ τῆς ἀρχῆς ἀποχρήσασθαι νόμῳ, πάντως ἐξήρκει μοι τὸ βούλεσθαι· βιάζεσθαι γὰρ οἷς ἐξὸν τὸ πυνθάνεσθαι περιττόν· εἰ δὲ γάμος τὸ γινόμενον, τὸ παρ´ ἀμφοτέρων βούλημα συννεύειν ἀναγκαῖον.» Καὶ ἀποστρέψας τὸν λόγον «πῶς οὖν ἔχεις, ὦ κόρη, πρὸς τὸ συνοικεῖν ἡμῖν;» διηρώτα· καὶ ἅμα τίνες εἶεν ἢ ἐκ τίνων φράζειν ἐκέλευεν. Ἡ δὲ πολύν τινα χρόνον τῇ γῇ τὸ βλέμμα προσερείσασα καὶ πυκνὰ τὴν κεφαλὴν ἐπισείουσα λόγον τινὰ καὶ ἐννοίας ἀθροίζειν ἐῴκει· καὶ δή ποτε πρὸς τὸν Θύαμιν ἀντωπήσασα καὶ πλέον ἢ πρότερον αὐτὸν τῷ κάλλει καταστράψασα (καὶ γὰρ πεφοίνικτο τὴν παρειὰν ὑπὸ τῶν ἐνθυμημάτων πλέον ἢ σύνηθες καὶ τὸ βλέμμα κεκίνητο πρὸς τὸ γοργότερον), ἑρμηνεύοντος τοῦ Κνήμωνος, «μᾶλλον» ἔφη «ὁ μὲν λόγος ἥρμοζεν ἀδελφῷ τῷ ἐμῷ Θεαγένει τούτῳ· πρέπειν γὰρ οἶμαι γυναικὶ μὲν σιγὴν ἀνδρὶ δὲ ἀπόκρισιν ἐν ἀνδράσιν·

Traduction française :

[1,21] Quel mariage donc, ô seigneurs assistants, pourrait être mieux sortable que si un homme extrait de race prophétique épouse une vierge consacrée aux dieux? Il n'eut pas sitôt dit cela que toute la tourbe assistante approuva son dire avec grandes acclamations, et cria qu'il l'épousât à la bonne heure. Adonc Thyamis reprenant la parole : Je vous remercie, dit-il, mais nous ferons ce que requiert le devoir, ce me semble, si nous enquérons quel vouloir en a la pucelle; car s'il ne fallait que seulement abuser de la licence de la force, ce me serait assez que de le voir, pource que (parce que), le demander est superflu quand on peut prendre de force. Mais si ce que nous voulons contracter est un mariage, il est nécessaire que le consentement de l'un et de l'autre y soit. Si détourna donc sa parole, et dit à Chariclée : Dites-nous donc, la belle, si vous me voulez avoir à mari, et nous déclarez quant et quant, qui et de quels gens vous êtes. La pucelle, avant que répondre, tint assez longtemps la chère basse et les yeux fichés en terre, en remuant un peu la tête, et était bon à voir qu'elle pensait à ce qu'elle devait répondre. A la fin elle dressa son chef, jetant ses yeux sur Thyamis, lequel fut encore plus que devant ébloui de la lueur de sa grande beauté, pour autant que les discours qui lui étaient venus en pensée pour faire sa réponse lui avaient coloré le visage plus que de coutume, et son regard en était devenu un peu plus audacieux.; puis répondit en cette sorte, par Cnémon, qui servait de truchement à faire entendre son dire. Cette réponse, dit-elle, était peut-être mieux convenable à ce mien frère Théagène, pource qu'il me semble que le taire est mieux séant à la femme, et le répondre à l'homme, mêmement entre les hommes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/01/2007