HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre I

τὸ



Texte grec :

[1,27] Ταῦτα τῆς Χαρικλείας καὶ τοιαῦτα πρὸς τὸ βέλτιστον ὑποτιθεμένης ὁ Κνήμων εἰστρέχει λίαν ἐσπουδασμένως καὶ πολὺν ἐκ τῶν ὄψεων θόρυβον ἐπαγγελλόμενος καὶ «ὦ Θεάγενες, τὴν μὲν πόαν ἥκω σοι φέρων» ἔλεγε «καὶ θεράπευε τὰς πληγὰς ἐπιθέμενος· χρὴ δὲ πρὸς ἕτερα τραύματα καὶ φόνους ἴσους εἶναι παρεσκευασμένους.» Τοῦ δὲ σαφέστερον ὅ τι λέγοι δηλοῦν ἱκετεύοντος «οὐ καιρὸς» ἔφη «τὸ παρὸν ἀκούειν· δέος γὰρ προληφθῆναι τοὺς λόγους ὑπὸ τῶν ἔργων· ἀλλ´ ἕπου τὴν ταχίστην, συνεπέσθω δὲ καὶ ἡ Χαρίκλεια.» Καὶ παραλαβὼν ἄμφω παρὰ τὸν Θύαμιν ἦγε. Καὶ κράνος τι διασμῶντα καὶ παλτὸν θήγοντα καταλαβὼν «εἰς καιρὸν» ἔφη «πρὸς ὅπλοις τυγχάνεις. Ἀλλ´ αὐτός τε ἔνδυνε καὶ τοὺς ἄλλους κέλευε· πλῆθος γὰρ πολεμίων ὅσον οὐδέπω περὶ ἡμᾶς καὶ τοσοῦτον ἀπολειπόμενον ὅσον τοῦ λόφου τοῦ πλησίον ὑπερκύπτοντας προϊδὼν ἥκω δρομαῖος τὴν ἔφοδον προμηνύσων οὐδὲν τάχους ἀνιεὶς ἀλλὰ καὶ ὅσους ἐδυνάμην ἐν τῷ διέκπλῳ τῷ μέχρι δεῦρο παρασκευάζεσθαι διαγγείλας.»

Traduction française :

[1,27] Ainsi comme Chariclée faisait ces remontrances et avertissements, Cnémon entra soudainement échauffé, et montrant, à le voir seulement, fort qu'il apportait nouvelles de quelque grand trouble et effroi. Si dit-il à Théagène : Je vous apporte de l'herbe dont je vous avais parlé l'autre soir : tenez, appareillez-en vos blessures, et en mettez dessus ; mais il nous faut apprêter à d'autres plaies et d'autres travaux. Et comme Théagène le pria de déclarer un peu plus intelligiblement ce qu'il voulait dire, il n'est pas maintenant temps, dit-il, car j'ai grand'peur que l'effet ne prévienne le dire; et pour ce, suivez-moi et Chariclée aussi. En disant cela, il les mène tous deux vers Thyamis, lequel ils trouvèrent fourbissant un armet et aiguisant un javelot. Si lui dit Cnémon: Vous faites bien de préparer vos armes; mais vêtez les habillements, et commandez quant et quant que chacun de vos gens s'arme ; car il vient contre vous plus grand nombre d'ennemis qu'il ne fit jamais, lesquels j'ai aperçus devant moi, quand j'ai été au-dessus de cette petite motte qui est ici près, et suis venu tant comme j'ai pu courir, pour le vous signifier à la plus grande hâte qu'il m'a été possible; et en traversant le lac jusqu'ici, j'ai commandé à tous ceux de vos gens que j'ai pu voir et rencontrer, que chacun se préparât au combat.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/01/2007