HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre I

Τὸ



Texte grec :

[1,15] Εἰ δέ ποτε γένοιτο καθ´ ἑαυτήν, πολλὰ τὴν Θίσβην ἐμέμφετο ὡς οὐ προσηκόντως ὑπηρετησαμένην, »ἡ σπουδαία περὶ τὰ δεινὰ« λέγουσα, »ἡ πρὸς μὲν τὸν ἔρωτα μὴ συμπράξασα, ἐπὶ δὲ τὸ στερηθῆναί με τοῦ φιλτάτου καὶ λόγου ταχίων ἀποδειχθεῖσα καὶ μηδὲ μεταβουλεύσασθαί μοι συγχωρήσασα.« Καὶ δήλη παντοίως ἐγένετο κακόν τι διαθήσουσα τὴν Θίσβην. Ἡ δὲ βαρυμηνιῶσαν ὁρῶσα καὶ πάντῃ λυπηθεῖσαν ἐπιβουλεῦσαι πρόχειρον καὶ οὐχ ἥκιστα τῷ τε θυμῷ καὶ ἔρωτι περιμανῆ τυγχάνουσαν ἔγνω προλαβεῖν, καὶ φθῆναι τῇ κατ´ ἐκείνης ἐπιβουλῇ σωτηρίαν ἑαυτῇ περιποιοῦσα. Καὶ προσελθοῦσα »τί ταῦτα ὦ δέσποινα;« ἔλεγε »τί μάτην ἔχεις ἐν αἰτίᾳ θεραπαινίδα τὴν σήν; Ἐγὼ μέν σοι πρὸς τὸ βούλημα τὸ σὸν ἀεί τε καὶ νῦν ὑπηρετησάμην· εἰ δέ τι τῶν μὴ κατὰ γνώμην ἐκβέβηκεν, ἐκεῖνα μὲν τῇ τύχῃ λογιστέον· ἕτοιμος δέ, εἰ κελεύεις, ἐπινοεῖν τινὰ τῶν παρόντων λύσιν.« Ἡ δὲ »καὶ τίς ἂν εὑρεθείη, φιλτάτη« ἔφη, »τοῦ δυναμένου λῦσαι τὰ νῦν ἐκποδὼν γεγονότος κἀμὲ τῆς παρ´ ἐλπίδας τῶν δικαζόντων φιλανθρωπίας ἀνελούσης; Εἰ γὰρ ἐβέβλητο τοῖς λίθοις, εἰ γὰρ ἀνῄρητο, πάντως ἂν κἀμοὶ συνετεθνήκει τὰ τοῦ πάθους· τὸ γὰρ ἀπελπισθὲν ἅπαξ ἐξῄρηται τῆς ψυχῆς καὶ τὸ μηδαμόθεν ἔτι προσδοκώμενον ἀπαλγεῖν παρασκευάζει τοὺς κάμνοντας. Νῦν δὲ ὁρᾶν φαντάζομαι, παρόντος ἀκούειν ἀπατῶμαι, ὀνειδίζοντα τὴν ἄδικον ἐπιβουλὴν αἰσχύνομαι· συντεύξεσθαί ποτε ὑπελθόντι καὶ ἀπολαύσειν, ἢ καὶ αὐτὴ παρ´ ἐκεῖνον φοιτήσειν ὅπου ποτ´ ἂν ᾖ γῆς ὑποτίθεμαι. Ταῦτα ὑπεκκαίει, ταῦτα ἐκμαίνει. Δίκαια μὲν ὦ θεοὶ πάσχω· τί γὰρ οὐ περιεῖπον ἀλλ´ ἐπεβούλευον; Τί δὲ οὐχ ἱκέτευον ἀλλ´ ἐδίωκον; Ἠρνήσατο τὴν πρώτην ἀλλὰ προσηκόντως· ἀλλοτρίαν μὲν ἀλλ´ οὖν γε πατρῴαν εὐνὴν ᾐσχύνετο· τυχὸν ἂν μετεπείσθη χρόνῳ πρὸς τὸ ἡμερώτερον καὶ πειθοῖ μεταπλαττόμενος. Ἀλλ´ ἡ θηριώδης ἐγὼ καὶ ἀνήμερος ὥσπερ οὐκ ἐρῶσά τινος ἀλλ´ ἄρχουσα δεινὸν ὅτι μὴ ἐξ ἐπιτάγματος ὑπήκουσεν ἐποιησάμην καὶ εἰ τῆς Δημαινέτης ὑπερεῖδε πολὺ τὴν ὥραν αὐτῆς ὑπερβάλλων. Ἀλλ´ ὦ γλυκεῖα Θίσβη τίνα λύσιν ὠνόμαζες;« »Ῥᾳδίαν ὦ δέσποινα« ἔφη· »τοῖς πολλοῖς μὲν ὁ Κνήμων ὑπεξῆλθε τοῦ ἄστεος καὶ τῆς Ἀττικῆς ἐξώρμησε τῇ κρίσει πειθόμενος, ἐμὲ δὲ ἅπαντα διὰ σὲ πραγματευομένην οὐκ ἔλαθεν αὐτοῦ που πρὸ τοῦ ἄστεος κρυπτόμενος. Ἀρσινόην ἀκούεις που πάντως τὴν αὐλητρίδα· ταύτῃ ἐκέχρητο· μετὰ δὲ τὴν δυστυχίαν ὑποδέχεται αὐτὸν ἡ μεῖραξ καὶ συναπαίρειν ἐπαγγελλομένη παρ´ ἑαυτῇ κατέχει κρυπτόμενον τέως ἕως ἂν συσκευάσηται.« Καὶ ἡ Δημαινέτη »μακαρία μὲν Ἀρσινόη« φησὶ »τῆς τε πρότερον πρὸς Κνήμωνα συνηθείας καὶ τῆς σὺν αὐτῷ νυνὶ προσδοκωμένης ἐκδημίας· ἀλλὰ τί ταῦτα ἂν εἴη πρὸς ἡμᾶς;« »Μεγάλα« ἔφη »ὦ δέσποινα· ἐρᾶν μὲν ἐγὼ προσποιήσομαι τοῦ Κνήμωνος, παρακαλέσω δὲ τὴν Ἀρσινόην, οὖσαν μοι πάλαι γνωρίμην ἀπὸ τῆς τέχνης, εἰσαγαγεῖν με ὡς αὐτὸν νύκτωρ ἀνθ´ ἑαυτῆς· ἅπερ εἰ γένοιτο, σὸν ἂν εἴη τὸ ἐντεῦθεν Ἀρσινόην εἶναι δοκεῖν καὶ φοιτᾶν παρ´ αὐτὸν ὡς ἐκείνην. Μελήσει δέ μοι καὶ ὑποβεβρεγμένον αὐτὸν κατακλῖναι παρασκευάσαι. Εἰ δὲ τύχοις ὧν βούλει, μάλιστα μὲν εἰκὸς σχολάσαι τὸν ἔρωτα, πολλαῖς γὰρ κατὰ τὴν πρώτην πεῖραν ἐναπεσβέσθη τὰ τῆς ἐπιθυμίας· κόρος γὰρ ἔρωτος τῶν ἔργων τὸ τέλος· εἰ δὲ ἐναπομείνειεν (ὃ μὴ γένοιτο), δεύτερος ἔσται, φασί, πλοῦς καὶ ἑτέρα βουλή. Τὸ παρὸν τέως θεραπεύωμεν.«

Traduction française :

[1,15] Puis quand elle était seule retirée, elle se plaignait de Thisbé et la maudissait, comme celle qui ne l'avait pas bien servie. Cette bourgeoise, disait-elle, qui est si diligente à nuire et à mal faire, et ne m'a pas su aider à jouir de mes amours, qui a bien su me priver de la personne que j'aimais le plus en ce monde ; et ne m'a pas donné le loisir de changer d'avis et de me repentir. Tellement qu'il était aisé à connaître qu'elle ferait quelque mauvais tour à Thisbé, laquelle voyant sa maîtresse courroucée tout outre, et déplaisante autant qu'elle le pourrait être, la connaissant téméraire et prompte à faire quelque fausse trahison à ceux à qui elle en voulait mêmement lorsqu'elle était forcenée de courroux et d'amour, elle se délibéra de prévenir et d'assurer sa vie, en lui dressant première à elle-même embûche. Et pourtant ainsi comme Démaenété faisait à par elle ses plaintes et doléances, Thisbé entrant en sa chambre lui commença à dire : Ma maîtresse, que dites-vous? pourquoi accusez-vous sans cause ni raison votre humble servante? Ne vous ai-je pas toujours, tant au passé que maintenant, servi et obéi à votre volonté? S'il est advenu quelque chose contre votre vouloir, il s'en faut prendre à la fortune; et quant à moi, je suis toute prête d'inventer quelque moyen pour vous tirer de l'ennui auquel vous êtes. Lors dit Démaenété : Et quel moyen saurais-tu trouver, quand celui qui seul m'en pouvait ôter n'est plus maintenant au pays, et que la clémence et humanité de ceux qui l'ont jugé autrement que je n'avais espéré m'a détruite et affolée; car s'il eût été lapidé, ou bien livré à mort par quelque autre manière, ma passion s'en fût nécessairement éteinte, pour autant que ce qui est une fois hors d'espérance, sort aussitôt du désir et de l'entendement : et quand on est résolu de ne pouvoir plus attendre ni espérer une chose, cela fait que ceux qui en étaient auparavant travaillés ne s'en tourmentent plus. Là où maintenant il m'est toujours avis que je le vois, je songe que je l'entends parler avec moi, me reprochant la méchante trahison que je lui ai faite. J'ai, ce me semble, honte de me trouver avec lui. Tantôt je suppose qu'il retournera, et que je jouirai de lui, ou bien que je l'irai moi-même trouver en quelque quartier de la terre qu'il soit; et voilà qui m'enflamme, voilà qui me met hors du sens. Mais, hélas ! je souffre ce que j'ai bien mérité; car que ne l'ai-je gagné par douceur, et non pas chassé par trahison ! Que ne l'ai-je humblement supplié, et non pas poursuivi par voie de fait ? Il m'a refusée la première fois ; mais ça été avec bonne cause : il a eu honte d'entrer au lit d'autrui; mais c'était le lit de son père. Et peut-être qu'avec le temps il fût devenu plus doux et plus traitable, mêmement en le maniant avec dextérité et douceur; et moi, sauvage et farouche, comme si je n'eusse pas été amoureuse, mais dame et maîtresse de lui, ai trouvé étrange qu'il n'a pas voulu tout du premier coup obéir à mon commandement, et qu'il n'a fait compte de Démaenété, laquelle il surpasse en fleur d'âge et de beauté. Mais, Thisbé, ma mie, quel moyen est-ce que tu me disais ? Ma maîtresse, dit-elle, on pense que Cnémon, obéissant à la sentence qui a été donnée par justice contre lui, soit sorti hors de la ville, et qu'il ait abandonné le pays d'Attique ; mais moi, qui ai conduit toute l'affaire pour l'amour de vous, sais bien le contraire ; car je sais qu'il est en quelque lieu ici près hors la ville caché. Vous avez bien ouï parler d'une Arsinoé, qui joue des flûtes; il l'entretenait. Et après sa fortune, cette garce l'a reçu en sa maison, et lui a promis qu'elle s'en ira avec lui. Cependant elle le tient caché en son logis, jusqu'à ce qu'elle ait troussé ses hardes pour s'en aller quant et lui. Lors Démaenété ne put se tenir de dire : Ô Arsinoé ! combien tu es heureuse, tant pour le plaisir que tu as eu par le passé, que pour l'espérance de t'en aller avec lui! Mais, après tout, dit-elle, de quoi me sert cela? De beaucoup, répond Thisbé; car je ferai semblant d'être devenue amoureuse de lui, et prierai Arsinoé, laquelle je connais de longtemps, parce que nous sommes toutes deux d'un même métier, qu'elle me laisse une nuit coucher avec lui au lieu d'elle, et donnerai ordre, avec cela, qu'à certain jour que nous aviserons il sera bien pansé, et qu'il aura bu quand il s'en viendra coucher. Si elle y consent, à l'heure ce sera à vous à jouer le personnage d'Arsinoé. Et lors, si vous jouissez de ce que vous désirez, il est grandement vraisemblable que votre amour en diminuera; car il y en a beaucoup à qui le désir passe, et s'éteint en la première jouissance, pour ce l'accomplissement de l'oeuvre est l'assouvissement de l'amour. Mais si, d'aventure, l'amour vous demeure encore après la jouissance, nous aurons recours aux rames quand nous ne nous pourrons aider de la voile, comme l'on dit en commun proverbe, et prendrons autres avis : pour le présent, tâchons à apaiser un peu le désir.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/01/2007