HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre I

ὑποδεχομένη



Texte grec :

[1,4] Ὀψὲ δὴ οὖν ποτε πλησιάσας ὁ λῄσταρχος ἐπιβάλλει τῇ κόρῃ τὴν χεῖρα καὶ ἀνίστασθαί τε καὶ ἕπεσθαι ἐκέλευεν. Ἡ δὲ τῶν μὲν λεγομένων οὐδὲν συνιεῖσα τὸ δὲ προσταττόμενον συμβαλοῦσα συνεφείλκετο τὸν νεανίσκον οὐδὲ αὐτὸν μεθιέντα, καὶ τὸ ξίφος ἐπιφέρουσα τοῖς στέρνοις ἑαυτὴν ἀποσφάξειν ἠπείλει εἰ μὴ ἀμφοτέρους ἄγοιεν. Συνεὶς οὖν ὁ λῄσταρχος τὸ μέν τι τοῖς λεγομένοις, πλέον δὲ τοῖς νεύμασι, καὶ ἅμα συνεργὸν ἕξειν εἰς τὰ μέγιστα τὸν νεανίαν εἰ περισωθείη προσδοκήσας, καταβιβάσας τόν τε ὑπασπιστὴν καὶ ἑαυτὸν τῶν ἵππων ἀνατίθεται τοὺς αἰχμαλώτους, τοὺς μὲν ἄλλους τὰ λάφυρα συσκευασαμένους ἕπεσθαι προστάξας, αὐτὸς δὲ ἐκ ποδὸς παραθέων καὶ προσανέχων, εἴ πού τις αὐτῶν περιτρέποιτο. Καὶ ἦν δόξης οὐκ ἐκτὸς τὸ γινόμενον· δουλεύειν ὁ ἄρχων ἐφαίνετο καὶ ὑπηρετεῖσθαι ὁ κρατῶν τοῖς ἑαλωκόσιν ᾑρεῖτο. Οὕτως εὐγενείας ἔμφασις καὶ κάλλους ὄψις καὶ λῃστρικὸν ἦθος οἶδεν ὑποτάττειν καὶ κρατεῖν καὶ τῶν αὐχμηροτέρων δύναται.

Traduction française :

[1,4] Après donc avoir arrêté un assez long temps à les regarder, finalement le Capitaine de ces brigands s'approcha et mit la main sur la pucelle, lui commandant qu'elle se levât pour le suivre. Elle, qui n'entendait rien de ce qu'il lui disait, et néanmoins se doutait bien de ce qu'il voulait, tira quant et elle le damoiseau, lequel aussi, de son côté, ne la voulait point lâcher, et approcha de son estomac la pointe de l'épée, menaçant qu'elle s'en occirait si on ne les emmenait tous deux ensemble. Ce qu'entendant le Capitaine, en partie par ce qu'elle lui disait, mais plus par les signes qu'elle faisait, et aussi espérant, si ce jeune gentilhomme pouvait revenir en convalescence, qu'il lui servirait bien à exécuter de très grandes entreprises, il fit descendre de cheval son écuyer, et descendit aussi lui-même, puis monta ces deux jeunes prisonniers sur les deux chevaux, et commanda à ses gens qu'ils chargeassent habilement tout le pillage et qu'ils s'en vinssent après lui. Cela fait, il se mit en chemin à pied, côte à côte de ses prisonniers, les soulevant et redressant, si d'aventure ils se laissaient quelquefois aller par faiblesse; ce qui n'était point sans une certaine gloire à ces deux jeunes prisonniers que leur seigneur s'asservît à eux, et que celui qui était maître s'assujettit volontiers à servir d'estaffier (domestique, laquais) à ceux qu'il avait sous sa puissance; tant a de pouvoir et d'efficace l'apparence de noblesse et le regard de beauté, qu'elle peut asservir à soi les coeurs même des brigands et dompter les moeurs des plus rudes et sauvages hommes!





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/01/2007