HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre I

αὐτὴ



Texte grec :

[1,23] Καὶ ἡ μὲν ἐνταῦθα τῶν λόγων ἐπαύσατο δακρύων δὲ ἤρξατο. Τῶν δὲ παρόντων οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἐπῄνουν καὶ πράττειν οὕτως ἐκέλευόν τε καὶ ἑτοίμως ἔχειν ἐβόων, ἐπῄνει δὲ καὶ ὁ Θύαμις ἑκών τε τὸ μέρος καὶ ἄκων· ὑπὸ μὲν τῆς περὶ τὴν Χαρίκλειαν ἐπιθυμίας καὶ τὴν παροῦσαν ὥραν ἀπέραντον χρόνου μῆκος εἰς ὑπέρθεσιν ἡγούμενος, ὑπὸ δὲ τῶν λόγων ὥσπερ τινὸς σειρῆνος κεκηλημένος καὶ πρὸς τὸ πείθεσθαι κατηναγκασμένος, ἅμα δέ τι καὶ πρὸς τὸ ἐνύπνιον ἀναφέρων καὶ τὸν γάμον κατὰ τὴν Μέμφιν ἔσεσθαι καταπιστεύων· καὶ διαλύει μὲν τὸν σύλλογον τὴν λείαν πρότερον διανείμας, πολλὰ τῶν ἐξαιρέτων αὐτὸς ἑκοντὶ παραχωρούντων κομισάμενος.

Traduction française :

[1,23] Et en cet endroit Chariclée acheva de parler et commença à pleurer. Quant aux assistants, tous les autres louèrent grandement son dire et requirent à Thiamis qu'il le fit ainsi, et que d'eux ils étaient bien délibérés de lui aider : Thiamis lui-même s'y accorda à la fin moitié de gré et moitié par force : car l'ardent désir qu'il avait de jouir de Chariclée, lui faisait estimer qu'une seule heure de délai était un temps infini. Mais d'autre côté la grande douceur de son langage, comme si c'eût été le chant d'une sirène, lui détrempait et amollissait le coeur, de sorte qu'il était contraint de consentir à ce qu'elle lui requérait, avec ce qu'il rapportait cela à son songe, et concevait espérance que ses noces se feraient en la ville de Memphis. Parquoi il donna congé à l'assemblée, après qu'ils eurent premièrement distribué leur butin, dont il y eut une bonne partie du plus beau et du meilleur que les autres volontairement lui donnèrent.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/01/2007