[1,24] Ἐπιστέλλει δὲ εἰς δεκάτην ηὐτρεπισμένους
εἶναι τὴν ὁρμὴν ὡς ἐπὶ τὴν Μέμφιν ποιησομένους. Τοῖς
δὲ Ἕλλησι τὴν προτέραν ἀπεκλήρου σκηνήν· συνεσκήνου δὲ
αὐτοῖς καὶ ὁ Κνήμων αὖθις ἐκ προστάγματος, οὐ φρουρὸς
ἔτι τὸ ἐντεῦθεν ἀλλὰ συνόμιλος ἀποδεδειγμένος. Καὶ
δίαιτάν τέ τινα ἁβροτέραν τῆς οὔσης παρεῖχεν ὁ Θύαμις
καὶ εἴ πῃ καὶ τὸν Θεαγένην εἰς αἰδῶ τῆς ἀδελφῆς ὁμοδίαιτον
ἐποιεῖτο· αὐτὴν δὲ τὴν Χαρίκλειαν οὐδὲ ὁρᾶν τὰ πολλὰ
διεγνώκει τοῦ μὴ τὴν θέαν ὑπέκκαυμα γίνεσθαι τοῦ ἐγκειμένου
πόθου καὶ πρᾶξαί τι παρὰ τὰ δόξαντα καὶ τὰ δηλωθέντα
καταναγκασθείη. Καὶ ὁ μὲν Θύαμις ἐκ τούτων
παρῃτεῖτο τὴν ὄψιν τῆς κόρης οὐ δυνατὸν βλέπειν τε ἅμα
καὶ σωφρονεῖν ἡγούμενος· ὁ δὲ Κνήμων, ἐπειδὴ τάχιστα
πάντες ἐκποδὼν ἦσαν ἄλλος κατ´ ἄλλο τῆς λίμνης καταδύντες,
ἣν τῷ Θεαγένει βοτάνην ὑπέσχετο τῇ προτεραίᾳ μαστεύων
ὀλίγον τῆς λίμνης ἄποθεν ἐπορεύετο.
| [1,24] Et leur commanda que dedans dix jours ils fussent tous prêts pour aller
assaillir la ville de Memphis. Quant aux deux jeunes prisonniers,
il les renvoya dans la cabane qui leur avait été destinée
le jour de devant, et voulut que Cnémon logeât aussi avec eux : non tant
désormais pour garde, que pour compagnie, et si les traita plus
délicatement qu'il ne se soûlait traiter lui-même auparavant, faisant
quelque fois manger avec lui Théagène pour l'honneur de sa soeur. Mais
quant à elle, il proposa de ne la voir pas souvent, de peur que la vue de sa
beauté n'enflammât davantage le désir qu'il avait empreint en son coeur, et
qu'il ne fût contraint d'attenter quelque chose contre ce qu'il avait délibéré
et contre ce qu'il pensait que son songe lui eût signifié. Pour ces raisons
Thyamis se défendait à lui-même de la voir, estimant qu'il était impossible
de la regarder et de se contenir de la désirer.
Quand tout le monde se fut retiré et que tous les pâtres furent serrés en leurs gîtes,
les uns deçà et les autres de là, Cnémon sortit de dedans le lac et s'écarta un peu loin
pour aller chercher l'herbe qu'il avait promise le jour de devant à Théagène.
|