| [1,12] Ἐπεὶ δὲ οὕτως ἕξειν ὑπεσχόμην, τότε μὲν
 ἀπιοῦσα ᾤχετο. Τρίτῃ δὲ ὕστερον νυκτὶ καθεύδοντά με
 ἐξανίστησι καὶ τὸν μοιχὸν ἔνδον εἶναι κατεμήνυε, τὸν
 πατέρα μὲν εἰς ἀγρὸν αἰφνιδίου τινὸς χρείας καλούσης 
 πεπορεῦσθαι λέγουσα, τὸν δέ, οὕτω συγκείμενον αὐτῷ
 πρὸς τὴν Δημαινέτην, ἄρτι παρεισδεδυκέναι· προσήκειν
 δὲ καὶ πρὸς ἄμυναν εὐτρεπίζεσθαι καὶ ξιφήρη ποιεῖσθαι
 τὴν ἔφοδον τοῦ μὴ διαδρᾶναι τὸν ὑβριστήν.  Ἐποίουν
 οὕτως, καὶ λαβὼν ἐγχειρίδιον, τῆς Θίσβης ἡγουμένης
 καὶ δᾷδας προσαπτούσης, ἐπὶ τὸν θάλαμον ᾔειν. Ἐπεὶ
 δὲ ἐπέστην, λύχνου τέ τινος ἔνδοθεν αὐγὴ διεξέπιπτε
 καὶ τὰς θύρας ἐπικειμένας ὡς ὀργῆς εἶχον ἐρραγεὶς
 ἀνοίγω, καὶ εἰσδραμὼν »ποῦ ποτε ὁ ἀλιτήριος« ἐβόων
 »ὁ λαμπρὸς τῆς πάντα σωφροσύνης ἐρώμενος;« καὶ ἅμα
 λέγων ἐπῄειν ὡς ἄμφω διαχειρισόμενος.  Ἐκ δὲ τῆς
 εὐνῆς ὁ πατήρ, ὦ θεοί, περιτραπεὶς προσπίπτει μου τοῖς
 γόνασι καὶ »ὦ τέκνον, ἐπίσχες μικρόν« ἔλεγεν· »οἴκτειρον 
 τὸν γεννήσαντα, φεῖσαι πολιῶν αἵ σε ἀνέθρεψαν·
 ὕβρισα μέν σε, ἀλλ´ οὐ μέχρι θανάτου τιμωρητέος. Μὴ
 γίνου τῆς ὀργῆς ὅλος μηδὲ φόνῳ πατρῴῳ χεῖρας μιάνῃς 
 τὰς σάς.« Ὁ μὲν ταῦτα καὶ ἕτερα πρὸς τούτοις
 ἐλεεινῶς ἱκέτευεν· ἐγὼ δέ, ὥσπερ τυφῶνι βληθείς, αὖος
 ἀπόπληκτος εἱστήκειν· τὴν Θίσβην περιέβλεπον οὐκ οἶδ´
 ὅπως ἑαυτὴν ὑποστείλασαν· τὴν κλίνην καὶ τὸν θάλαμον
 ἐν κύκλῳ περιεσκόπουν, εἰπεῖν τι διαπορῶν, πρᾶξαι ἀμηχανῶν.
  Ἐκπίπτει μου καὶ τὸ ξίφος τῶν χειρῶν,
 καὶ τὸ μὲν ἡ Δημαινέτη προσδραμοῦσα σπουδαίως ἀνήρπασεν· 
 ὁ δὲ πατὴρ ἐν τῷ ἀκινδύνῳ γεγονὼς ἐπιβάλλει
 τέ μοι τὰς χεῖρας καὶ δεσμεῖν ἐκέλευε, πολλὰ τῆς Δημαινέτης 
 παροξυνούσης καὶ »οὐ ταῦτα ἦν ἃ προηγόρευον« 
 βοώσης »ὡς φυλάττεσθαι προσήκει τὸ μειράκιον,
 ὡς ἐπιβουλεύσει´ ἂν καιροῦ λαβόμενον; ἑώρων τὸ βλέμμα,
 συνίην τῆς διανοίας.« Ὁ δὲ »προηγόρευες« εἰπὼν
 »ἀλλ´ ἠπίστουν«, τότε μὲν ἐν δεσμοῖς εἶχε, λέγειν τι
 βουλομένῳ τῶν ὄντων καὶ φράζειν οὐκ ἐπιτρέψας.»
 
 | [1,12] Je lui promis de le faire ainsi. Et pour lors elle se retira.  La troisième nuit en 
suivant, comme j'étais déjà endormi, elle me vint éveiller et me dire que l'adultère était 
dans la chambre de mon père avec Démaenété, disant que le soir tout tard mon 
père s'en était allé aux champs pour quelque affaire soudainement 
survenue, et que le mignon était naguère entré secrètement, comme il avait 
auparavant fait son complot avec Démaenété ; et pour ce qu'il fallait que je 
m'apprêtasse d'en faire la vengeance et que j'y allasse l'épée nue au poing, 
de peur que ce galant qui faisait une telle injure à mon père ne m'échappât. 
Je le fis tout ainsi comme elle me le dit et pris en ma main une dague. La 
garce allait devant et me menait portant un flambeau. Quand je fus tout 
auprès, j'aperçus la lueur d'une petite lampe qui éclairait dedans la 
chambre, et comme j'étais transporté de courroux, je mis l'huis qui était 
fermé au dedans et entrai en criant : où est-il le méchant ? où est-il le bel 
amoureux de cette bourgeoise, qui fait tant de la prude femme ? Quant et 
quant en disant cela je m'approche du lit pour les défaire tous deux, et alors 
mon père (ô dieux !) tout effrayé de peur se jette hors du lit, et se vient 
prosterner à mes pieds, disant : hélas ! mon fils, arrêtez-vous un peu, ayez 
pitié de celui qui vous a engendré ! pardonnez à la vieillesse de celui qui 
vous a nourri. Je vous ai fait tort, je le confesse, mais vous n'en devez 
pourtant prendre la vengeance si cruelle que de m'en faire mourir. Ne 
croyez pas du tout votre courage, et ne contaminez point vos mains du 
sang de votre père. Ainsi que le bon homme me faisait ces piteuses prières 
et d'autres semblables, je demeurai tout fiché comme une personne 
transportée et étonnée qui a été frappée d'un tourbillon de foudre, 
regardant autour de moi si je ne verrais point Thisbé, laquelle ne sait 
comment s'était dérobée de moi, fuyant de l'oeil tout l'environ du lit et de la 
chambre, sans pouvoir rien dire ni rien faire, en sorte que d'étonnement la 
dague que je tenais me tomba des mains, laquelle Démaenété ne faillit pas 
d'amasser tout incontinent. Et adonc mon père se voyant hors de danger met 
la main sur moi et commande qu'on me lie. A quoi faire Démaenété l'irritait 
encore davantage, criant : "ne vous l'avais-je pas bien dit, qu'il se fallait 
donner garde de ce méchant, et qu'il vous épierait pour vous faire un 
mauvais tour, là où l'occasion s'en offrirait. Ha ! je le voyais bien à sa mine, 
je connaissais bien quel était son cœur. Vous le m'aviez bien dit voirement, 
répondit mon père, mais je n'en pouvais rien croire". Et me tint pour lors 
ainsi lié et garrotté, sans me permettre que je pusse dire un seul mot de ce 
qui était vrai pour ma justification. 
 |