Texte grec :
[7,3] Ἀλλ´ ἐκεῖνοι μὲν στιγματίαι τὴν συνείδησιν καὶ
καταμεμωλωπισμένοι τῇ ἀτοπίᾳ τοῦ δόγματος διὰ τῶν
τοιούτων ἐλέγχονται. Ἡμεῖς δὲ ταῦτα καὶ περὶ τοῦ γάμου
γινώσκομεν, ὡς δεῖν προηγουμένην εἶναι τὴν περὶ τὰ θεῖα
σπουδήν τε καὶ ἐπιθυμίαν, τῆς δὲ τοῦ γάμου λειτουργίας μὴ
ὑπερορᾶν τὸν σωφρόνως τε καὶ μεμετρημένως κεχρῆσθαι
δυνάμενον. Οἷος ἦν ὁ πατριάρχης Ἰσαάκ, ὃς οὐκ ἐν ἀκμῇ
τῆς ἡλικίας, ἵνα μὴ πάθους ἔργον ὁ γάμος γένηται, ἀλλ´
ὑπαναλωθείσης αὐτῷ δέχεται τὴν τῆς
Ῥεβέκκας συνοίκησιν διὰ τὴν ἐπὶ τῷ σπέρματι τοῦ θεοῦ
εὐλογίαν, καὶ μέχρι μιᾶς ὠδῖνος ὑπηρετήσας τῷ γάμῳ,
πάλιν τῶν ἀοράτων ὅλος ἦν μύσας τὰ σωματικὰ αἰσθητήρια·
τοῦτο γὰρ ἡ ἱστορία δοκεῖ μοι σημαίνειν τὴν βαρύτητα τῶν
ὀφθαλμῶν τοῦ πατριάρχου διηγουμένη.
|
|
Traduction française :
[7,3] Mais ces gens, marqués d'un fer rouge dans leur conscience et meurtris par l'absurdité de leur
doctrine, sont réfutés par le fait même. Quant à nous, voici ce que nous savons au sujet du
mariage: il faut donner le pas au soin et au désir des choses divines, mais ne point mépriser la
charge du mariage, quand on est capable d'en user avec modération et mesure. Ainsi le patriarche
Isaac: ce n'est pas dans la fleur de l'âge, de crainte que son mariage ne devienne un acte de
passion, mais sur le déclin déjà de sa jeunesse qu'il accepte de s'unir à Rébecca, en raison de la
bénédiction de Dieu sur sa postérité; puis, après s'être prêté au mariage pour un seul
enfantement, il appartint de nouveau tout entier aux réalités invisibles, ayant fermé les sens de
son corps: c'est, me semble-t-il, la signification du récit, quand celui-ci raconte que les yeux du
patriarche s'étaient appesantis.
|
|