Texte grec :
[10,1] Κεφάλαιον ιʹ.
Τί τὸ ἀληθῶς ἐπιθυμητόν;
Ὅση γάρ ἐστιν ἡ ζημία ἐν ἀποπτώσει γενέσθαι τῆς
τοῦ ὄντως καλοῦ κτήσεως, τίς ἂν παραστήσειε λόγος;
Ποίᾳ δ´ ἄν τις χρήσαιτο διανοίας ὑπερβολῇ; Πῶς ἂν ἐνδείξοιτο
καὶ εἰς ὑπογραφὴν ἀγάγοι τὸ καὶ λόγῳ ἄρρητον
καὶ νοήματι ἀκατάληπτον; Εἰ μὲν γάρ τις ἐπὶ τοσοῦτον τὸ
τῆς καρδίας ὄμμα κεκάθαρται, ὡς δυνηθῆναι ποσῶς ἰδεῖν
τὸ ἐν τοῖς μακαρισμοῖς ὑπὸ τοῦ κυρίου ἐπηγγελμένον,
πάσης καταγνώσεται φωνῆς ἀνθρωπίνης, ὡς οὐδεμίαν
ἐχούσης δύναμιν εἰς τὴν τοῦ νοηθέντος παράστασιν· εἰ
δέ τις ἔτι τοῖς ὑλικοῖς ἐγκαθήμενος πάθεσι καθάπερ ὑπὸ
λήμης τινὸς τῆς ἐμπαθοῦς διαθέσεως τὸ διορατικὸν τῆς
ψυχῆς ἐπιπέπλασται, ματαία καὶ οὕτω πᾶσα λόγων ἰσχύς.
Ἐπὶ γὰρ τῶν ἀναισθήτως ἐχόντων ἐν τῷ ὁμοίῳ καθέστηκε
τό τε ἐλαττοῦν διὰ τοῦ λόγου καὶ τὸ ὑπεραίρειν θαύματα,
ὡς καὶ ἐπὶ τῆς ἡλιακῆς ἀκτῖνος τῷ μὴ τεθεαμένῳ τὸ φῶς
ἀπὸ πρώτης γενέσεως ἀργὴ καὶ ἀνόνητος γίνεται ἡ διὰ
τῶν λόγων τοῦ φωτὸς ἑρμηνεία· οὐ γάρ ἐστι δυνατὸν τὴν
τῆς ἀκτῖνος λαμπηδόνα δι´ ἀκοῆς ἐναυγάσαι. Οὕτω καὶ
ἐπὶ τοῦ νοητοῦ καὶ ἀληθινοῦ φωτὸς ἰδίων ὀφθαλμῶν ἑκάστῳ
χρεία, ἵνα τὸ κάλλος ἐκεῖνο θεάσηται, ὅπερ ὁ μὲν
ἰδὼν κατά τινα θείαν δωρεάν τε καὶ ἐπίπνοιαν ἀνερμήνευτον
ἐν τῷ ἀπορρήτῳ τῆς συνειδήσεως ἔχει τὴν ἔκπληξιν· ὁ δὲ
μὴ τεθεαμένος οὐδὲ γνώσεται τὴν ζημίαν ὧν ἀπεστέρηται.
Πῶς γὰρ ἄν τις αὐτῷ τὸ διαπεφευγὸς αὐτὸν ἀγαθὸν παραστήσειε;
Πῶς ἄν τις ὑπ´ ὄψιν ἀγάγοι τὸ ἄφραστον; Ἰδίας
φωνὰς σημαντικὰς ἐκείνου τοῦ κάλλους οὐ μεμαθήκαμεν.
Ὑπόδειγμα τοῦ ζητουμένου ἐν τοῖς οὖσιν ἔστιν οὐδέν·
ἐκ συγκρίσεως αὐτὸ δηλωθῆναι ἀμήχανον. Τίς γὰρ ὀλίγῳ
σπινθῆρι προσεικάζει τὸν ἥλιον ἢ ῥανίδα βραχεῖαν πρὸς
τὴν τῶν ἀβύσσων ἀπειρίαν ἀνθίστησιν; Ὃν γὰρ ἔχει
λόγον πρὸς τὰς ἀβύσσους ἡ ὀλίγη σταγὼν ἢ πρὸς τὴν
μεγάλην τοῦ ἡλίου ἀκτῖνα μικρὸν σπινθηράκιον, οὕτω
διάκειται καὶ πάντα τὰ παρὰ τῶν ἀνθρώπων ὡς καλὰ
θαυμαζόμενα πρὸς ἐκεῖνο τὸ κάλλος, ὃ περὶ τὸ πρῶτον
ἀγαθὸν καὶ τὸ ἐπέκεινα παντὸς ἀγαθοῦ θεωρεῖται.
|
|
Traduction française :
[10,1] Chapitre 10 : Quel est l'objet véritablement désirable?
Combien il est dommageable d'en venir à déchoir de la possession de la vraie beauté, quelle
parole pourrait l'exposer? De quel surcroît de raisonnement user? Comment expliquer et décrire ce
qui est inexprimable en parole et insaisissable dans un concept? Si en effet quelqu'un a tellement
purifié l'oeil de son coeur qu'il puisse voir en quelque manière ce que le Seigneur a promis dans les
Béatitudes, il condamnera tout langage humain comme impuissant à exposer sa pensée; mais si
quelqu'un, encore établi dans les passions matérielles, a le sens visuel de l'âme comme recouvert
d'une chassie par cette disposition passionnelle, vaine ainsi encore sera toute vigueur de paroles.
Devant les gens en effet qui ont des sens atrophiés, cela revient au même de rabaisser des
merveilles par ses paroles et de les exalter; comme aussi en présence du rayon de soleil, il devient
inefficace et inutile d'expliquer en paroles ce qu'est la lumière à l'aveugle de naissance qui ne l'a
jamais contemplée, car la clarté du rayon ne peut se manifester à l'ouïe. Ainsi en présence de la
lumière intelligible et véritable, chacun a-t-il besoin d'yeux appropriés pour contempler cette
beauté: celui qui l'a vue, en vertu d'un don divins et d'une inspiration intraduisible, garde son
saisissement dans le secret de sa conscience; celui qui n'a pas contemplé cette beauté ne connaîtra
même pas quel dommage il subit du fait de cette privation. Comment en effet lui représenter ce
bien qui lui a échappé? Comment mettre sous ses yeux l'ineffable? Les mots propres pour désigner
cette beauté, nous ne les avons pas appris. Aucun exemple, parmi les êtres, de ce que nous
cherchons, aucun moyen de le manifester à partir d'une comparaison. Qui donc compare le soleil à
une faible étincelle, ou met en parallèle une petite goutte d'eau avec les abîmes infinis? Ce rapport
de la gouttelette aux abîmes ou d'une minuscule étincelle à l'immense rayonnement du soleil, c'est
le même qui existe de toutes ces choses admirées comme belles par les hommes à cette Beauté
qui est contemplée autour du Bien premier et de ce qui est au delà de tout bien.
|
|