Texte grec :
[2,3] Ἐπεὶ οὖν τοσαύτη ἐστὶ τῆς παρθενίας ἡ δύναμις,
ὡς καὶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς παρὰ τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων
μένειν καὶ μετὰ τῶν ὑπερκοσμίων χορεύειν δυνάμεων καὶ
τῆς ἀνθρωπίνης σωτηρίας ἐφάπτεσθαι, τὸν μὲν θεὸν δι´
ἑαυτῆς πρὸς τὴν τοῦ ἀνθρωπίνου βίου κοινωνίαν κατάγουσα,
τὸν δὲ ἄνθρωπον ἐν ἑαυτῇ πρὸς τὴν τῶν οὐρανίων
ἐπιθυμίαν πτεροῦσα καὶ οἱονεὶ σύνδεσμός τις γινομένη
τῆς ἀνθρωπίνης πρὸς τὸν θεὸν οἰκειώσεως, τὰ τοσοῦτον
ἀλλήλων ἀφεστῶτα τῇ φύσει τῇ παρ´ ἑαυτῆς μεσιτείᾳ
εἰς συμφωνίαν ἄγουσα, τίς ἂν εὑρεθείη δύναμις λόγων
συνανιοῦσα τῷ θαύματι; Ἀλλ´ ἐπειδὴ παντελῶς ἄτοπον
ἀφώνοις ἢ ἀναισθήτοις ὅμοιον φαίνεσθαι καὶ τῶν δύο
τὸ ἕτερον, ἢ μὴ ἐπεγνωκέναι δοκεῖν τὰ τῆς παρθενίας
καλὰ ἢ ἄπληκτον καὶ ἀκίνητον πρὸς τὴν τῶν καλῶν
αἴσθησιν ἐπιδειχθῆναι, βραχέα τινὰ περὶ αὐτῆς εἰπεῖν
διὰ τὸ δεῖν ἐν πᾶσι πείθεσθαι τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἐπιτάξαντος
ἡμῖν προεθυμήθημεν. Μηδεὶς δὲ τοὺς κομπωδεστέρους
παρ´ ἡμῶν ἐπιζητείτω τῶν λόγων· ἔστι μὲν γὰρ οὐδὲ
βουλομένοις ἡμῖν ἴσως δυνατὸν τὸ τοιοῦτον, ἀμελετήτοις
οὖσι τῆς τοιαύτης λέξεως· εἰ δὲ καὶ παρῆν τοῦ κομπάζειν
ἡ δύναμις, οὐκ ἂν τοῦ κοινῇ λυσιτελοῦντος τὸ ἐν ὀλίγοις
εὐδοκιμῆσαι προετιμήσαμεν. Ζητεῖν γὰρ ἐξ ἁπάντων οἶμαι
δεῖν τόν γε νοῦν ἔχοντα οὐκ ἐξ ὧν ὑπὲρ τοὺς λοιποὺς
θαυμασθήσεται, ἀλλ´ ἐξ ὧν ἂν καὶ ἑαυτὸν καὶ τοὺς λοιποὺς
ὠφελήσειεν.
|
|
Traduction française :
[2,3] Si grande est la puissance de la Virginité, qu'elle demeure dans les cieux près du Père des esprits,
qu'elle danse en choeur avec les puissances hypercosmiques, et qu'elle s'applique au salut de
l'homme : car elle amène Dieu par son entremise à partager ici-bas la vie humaine; elle donne des
ailes à l'homme pour l'élever en elle-même jusqu'au désir des biens célestes, et, devenue comme
un lien qui assure la familiarité de l'homme à Dieu, par sa médiation, elle conduit à un accord deux
êtres de natures si distantes.
Quelles paroles pourrions-nous donc trouver qui s'élèvent à la hauteur de cette merveille? Mais il
est tout à fait absurde de paraître semblable à des êtres muets ou insensibles, en prenant l'une de
ces deux attitudes, ou de sembler ignorer les beautés de la virginité ou, les eût-on reconnues, de
se montrer stupide et indifférent. Nous avons donc pris à coeur d'en traiter brièvement puisque
nous devons obéir en tout à l'autorité de celui qui nous l'a ordonné. Mais que personne ne cherche
à obtenir de nous des discours emphatiques: le voudrions-nous, que nous ne le pourrions pas,
faute d'avoir l'habitude de ce genre de style; et même si nous savions parler avec emphase, nous
ne préférerions pas à l'intérêt général l'avantage d'être estimé d'un petit nombre. Je pense en effet
qu'un homme, s'il est du moins sensé, doit chercher entre tous les moyens non ceux qui le feront
admirer plus que les autres, mais ceux qui lui vaudront d'être utile et à lui-même et aux autres.
|
|