Texte grec :
[23,7] Τί μοι πολυπραγμονεῖς, εἴ τινες τῶν ταῦτα διανοηθέντων
ἡττήθησαν, καὶ διὰ τοῦτο ἀπογινώσκεις ὡς ἀμηχάνου τοῦ πράγματος;
Πρὸς τὸν κατωρθωκότα βλέπε, καὶ θαρρῶν κατατόλμησον
τῆς ἀγαθῆς ναυτιλίας τῇ ἐπιπνοίᾳ τοῦ ἁγίου
πνεύματος ὑπὸ κυβερνήτῃ τῷ Χριστῷ
εὐθυνόμενος. Οὐδὲ γὰρ «οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν
ἐν πλοίοις καὶ ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς»
τὸ συμβάν τινι ναυάγιον κώλυμα τῶν ἐλπίδων πεποίηνται,
ἀλλὰ τὴν ἀγαθὴν ἐλπίδα ἑαυτῶν προβαλλόμενοι ἐπὶ τὸ
πέρας τοῦ κατορθώματος σπεύδουσιν. Ἦ οὐχὶ πάντων
ἀτοπώτατον ἂν εἴη τὸ μὲν σφαλῆναί τινα ἐν τῷ διηκριβωμένῳ
βίῳ πονηρὸν τίθεσθαι, ὅλον δὲ τὸν βίον καταγηρῶντας ἐν
σφάλμασιν ἄμεινον ἡγεῖσθαι βουλεύεσθαι; Εἰ γὰρ δεινόν
ἐστιν ἅπαξ προσεγγίσαι τῇ ἁμαρτίᾳ, καὶ διὰ τοῦτο ἀσφαλὲς
εἶναι νομίζεις τὸ μηδὲ ἐγχειρεῖν τῷ ὑψηλοτέρῳ σκοπῷ, πόσῳ
χαλεπώτερόν ἐστιν ἐπιτήδευμα βίου τὴν ἁμαρτίαν ποιήσασθαι
καὶ διὰ τοῦτο ἀμέτοχον καθόλου τῆς καθαρωτέρας
διαμεῖναι ζωῆς; Πῶς ἀκούεις τοῦ ἐσταυρωμένου, ὁ ζῶν,
τοῦ ἀποθανόντος τῇ ἁμαρτίᾳ, ὁ κατ´ αὐτὴν ὑγιαίνων, τοῦ
κελεύοντος τὴν ἀκολούθησιν ὀπίσω αὐτοῦ, ὥσπερ τι
τρόπαιον κατὰ τοῦ ἀντικειμένου τὸν σταυρὸν ἐπὶ τοῦ σώματος
φέροντος, ὁ μὴ σταυρούμενος τῷ κόσμῳ καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς
σαρκὸς μὴ δεχόμενος; Πῶς πείθῃ τῷ παρακαλοῦντί σε
Παύλῳ «παραστῆσαι τὸ σῶμά σου θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν
εὐάρεστον τῷ θεῷ», «ὁ συσχηματιζόμενος τῷ αἰῶνι τούτῳ
καὶ μὴ μεταμορφούμενος τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός σου»
μηδὲ «περιπατῶν ἐν τῇ καινότητι τῆς ζωῆς ταύτης», ἀλλ´
ἔτι τὴν ἀκολουθίαν τῆς τοῦ παλαιοῦ ἀνθρώπου ζωῆς περιέπων;
Πῶς ἱερατεύεις θεῷ καίτοι εἰς αὐτὸ τοῦτο χρισθείς,
εἰς τὸ προσφέρειν δῶρον τῷ θεῷ, δῶρον δὲ οὐκ ἀλλότριόν
τι πάντως οὐδὲ ὑποβολιμαῖον ἐκ τῶν ἔξωθέν σοι παρεπομένων,
ἀλλὰ τὸ ἀληθῶς σόν, ὅπερ ἐστὶν ὁ ἔσω σου ἄνθρωπος,
τέλειός τε καὶ ἄμωμος εἶναι ὀφείλων κατὰ τὸν περὶ
τοῦ ἀμνοῦ νόμον, πάσης κηλίδος τε καὶ λώβης ἀπηλλαγμένος;
Πῶς οὖν ταῦτα προσοίσεις θεῷ, ὁ μὴ ἀκούων τοῦ
νόμου τοῦ κωλύοντος ἱερᾶσθαι τὸν ἄναγνον; Εἰ δὲ καὶ τὸν
θεὸν ἐπιφανῆναί σοι ποθεῖς, τί οὐκ ἀκούεις τοῦ Μωϋσέως
καθαρεύειν ἀπὸ γάμου τῷ λαῷ παραγγέλλοντος, ἵνα χωρήσωσι
τοῦ θεοῦ τὴν ἐμφάνειαν; Εἰ δὲ μικρά σοι ταῦτα
δοκεῖ, τὸ «συσταυρωθῆναι Χριστῷ», τὸ «παραστῆσαι
ἑαυτὸν θυσίαν τῷ θεῷ», τὸ «ἱερέα γενέσθαι τοῦ θεοῦ τοῦ
ὑψίστου», τὸ τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ ἐπιφανείας ἀξιωθῆναι,
τί σοι τούτων ἐπινοήσωμεν ὑψηλότερον, εἴ πού σοι μικρὰ καὶ
τὰ ἀπὸ τούτων δόξει; Ἐκ μὲν γὰρ τοῦ συσταυρωθῆναι, καὶ
συζῆσαι καὶ συνδοξασθῆναι καὶ συμβασιλεῦσαι προσγίνεται·
ἐκ δὲ τοῦ ἑαυτὸν παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἀπὸ τῆς ἀνθρωπίνης
φύσεως καὶ ἀξίας εἰς τὴν ἀγγελικήν ἐστι μετατάξασθαι·
οὕτω γάρ φησι ὁ Δανιὴλ ὅτι «Χίλιαι χιλιάδες
παρειστήκεισαν αὐτῷ.» Ὁ δὲ τῆς ἀληθινῆς ἱερωσύνης
λαβόμενος καὶ τῷ μεγάλῳ ἀρχιερεῖ ἑαυτὸν συντάξας «μένει
πάντως καὶ αὐτὸς ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα, οὐκέτι θανάτῳ
παραμένειν εἰς τὸ διηνεκὲς κωλυόμενος». Τοῦ δὲ τὸν
θεὸν αὐτὸν καταξιωθῆναι ἰδεῖν οὐκ ἄλλος τίς ἐστιν ὁ
καρπὸς ἢ αὐτὸ τοῦτο τὸ καταξιωθῆναι τὸν θεὸν ἰδεῖν·
πάσης γὰρ ἐλπίδος ἡ κορυφὴ καὶ πάσης ἐπιθυμίας
κατόρθωμα, εὐλογίας τε θεοῦ καὶ ἐπαγγελίας πάσης καὶ τῶν
ἀρρήτων ἀγαθῶν τῶν ὑπὲρ αἴσθησίν τε καὶ γνῶσιν εἶναι
πεπιστευμένων τὸ πέρας καὶ τὸ κεφάλαιον τοῦτό ἐστιν, ὃ
καὶ Μωϋσῆς ἰδεῖν ἐπεπόθησε καὶ πολλοὶ προφῆται καὶ
βασιλεῖς ἐπεθύμησαν· ἀξιοῦνται δὲ μόνοι οἱ καθαροὶ
τῇ καρδίᾳ, οἱ διὰ τοῦτο ὄντως μακάριοι καὶ ὄντες καὶ
ὀνομαζόμενοι, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται, ὧν ἕνα καὶ σὲ
βουλόμεθα γενέσθαι, «συσταυρωθέντα Χριστῷ»,
παραστάντα θεῷ ἁγνὸν ἱερέα καὶ καθαρὸν θῦμα γενόμενον
ἐν πάσῃ καθαρότητι διὰ τῆς ἁγνείας ἑαυτὸν ἑτοιμάσαντα τῇ τοῦ
θεοῦ παρουσίᾳ, ἵνα καὶ αὐτὸς «ἴδῃς τὸν θεὸν ἐν καθαρᾷ
τῇ καρδίᾳ» κατὰ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ καὶ σωτῆρος
ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
|
|
Traduction française :
[23,7] Pourquoi me demander avec indiscrétion si certains de ceux qui ont conçu de tels projets ont été
vaincus, et abandonner pour autant cette affaire comme impossible? Regarde vers celui qui a
réussi et affronté hardiment cette bonne navigation sous le souffle de l'Esprit saint, avec pour te
diriger le Christ comme pilote. "Ceux en effet qui descendent sur la mer dans des navires et qui
trafiquent sur de grandes eaux" (Ps 106,23) ne regardent pas l'éventualité d'un naufrage comme
un obstacle à leurs espoirs, mais, rejetant devant eux leur bon espoir, ils poursuivent avec zèle
jusqu'au terme de leur entreprise. Ne serait-il pas souverainement absurde de juger mauvais le
comportement d'un homme qui a trébuché dans cette vie de perfection rigoureuse, et de décider
qui est meilleur d'avoir passé sa vie entière jusqu'à la vieillesse dans des chutes? S'il est en effet
dangereux d'approcher ne fût-ce qu'une seule fois du péché, et si tu en conclus qu'il est plus sûr de
ne pas même entreprendre la poursuite de ce but sublime, combien est-il plus funeste d'avoir fait
du péché l'occupation de son existence et de demeurer ainsi absolument étranger à la vie pure?
Comment écoutes-tu le Crucifié, toi qui es vivant? Comment écoutes-tu celui qui est mort au
péché, toi qui te portes bien du péché? Comment écoutes-tu celui qui t'ordonne de le suivre, alors
qu'il porte la croix sur son corps comme un trophée pris à l'ennemi, toi qui n'es pas crucifié au
monde et qui n'admets pas la mortification de la chair? Comment obéis-tu à Paul, qui t'exhorte à
offrir ton corps en victime vivante, sainte, agréable à Dieu, toi qui te modèles sur ce siècle et ne te
transformes point par le renouvellement de ton intelligence, toi qui ne marches point dans la
nouveauté de cette vie, mais qui es encore attentif à suivre la vie du vieil homme? Comment
exerces-tu ton sacerdoce pour Dieu, alors que tu n'as été oint que pour offrir un don à Dieu, non
point un don absolument étranger, prélevé sur des biens qui s'attachent à toi du dehors et que tu
introduirais par substitution, mais le don véritable qui tient à l'homme intérieur, qui doit être
parfait et immaculé conformément à la loi au sujet de l'agneau, indemne de toute tâche et de toute
infirmité? Comment donc offriras-tu ces choses à Dieu, toi qui n'écoutes pas la loi qui interdit de
consacrer ce qui est impur? Si tu désires aussi que Dieu se manifeste à toi, pourquoi n'écoutes-tu
pas Moïse ordonnant au peuple de se garder pur des relations conjugales, pour recevoir la
manifestation de Dieu ? Si cela te semble insignifiant d'être crucifié avec le Christ, de t'offrir toi-même en victime à Dieu, de devenir prêtre du Dieu très haut, d'être jugé digne de la grande
manifestation de Dieu, qu'imaginer pour toi de plus sublime que tout cela, si même les
conséquences de ces choses te semblent insignifiantes? Par la crucifixion avec lui en effet, on
obtient d'être associé à sa vie, à sa gloire, à son règne; et par l'offrande de soi-même à Dieu, on
peut être promu de la nature et dignité humaines à celle des anges: ainsi que le dit lui-même
Daniel, "milliers de milliers étaient présents près de lui". Celui qui a reçu le véritable sacerdoce et
s'est joint au grand Prêtre, sans aucun doute il demeure prêtre lui aussi pour l'éternité, sans être
plus jamais empêché par la mort de demeurer à jamais. Le profit d'avoir été jugé digne de voir
Dieu consiste en cela même d'avoir été jugé digne de le voir, car la cime de toute espérance,
l'accomplissement de tout désir, le terme et le résumé de toute bénédiction, promesse divine et
biens ineffables dont nous croyons qu'ils dépassent la connaissance sensible et intellectuelle, c'est
ce que Moïse a passionnément désiré de voir, ainsi que beaucoup de prophètes et de rois; seuls en
sont dignes les coeurs purs, qui sont réellement bienheureux et appelés tels parce qu'ils verront
Dieu. Nous voulons que tu deviennes aussi un de ceux-là, toi qui as été crucifié avec le Christ, qui
t'es offert à Dieu en prêtre chaste, qui es devenu une victime pure et qui t'es préparé en toute
pureté, par ta virginité, à l'avènement de Dieu, afin de voir Dieu toi aussi avec un coeur pur, selon
la promesse de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ: à Lui, la gloire et la puissance dans les siècles
des siècles. Amen.
|
|