Texte grec :
[21,1] Κεφάλαιον καʹ
Ὅτι χρὴ τὸν ἀκριβῶς ζῆν προελόμενον πρὸς πᾶν
εἶδος σωματικῆς ἡδονῆς ἀλλοτρίως ἔχειν.
Ἐπειδὴ δὲ τῇ καθαρότητι τοῦ θεοῦ προσεγγίσαι,
μὴ αὐτόν τινα πρότερον τοιοῦτον γενόμενον, ἀδύνατον
κατεφάνη, ἀναγκαῖον ἂν εἴη μεγάλῳ τινὶ καὶ ἰσχυρῷ
διατειχίσματι πρὸς τὰς ἡδονὰς ἑαυτὸν διαστῆσαι, ὡς ἂν
μηδαμοῦ τῷ προσεγγισμῷ τούτῳ τὸ καθαρὸν τῆς
καρδίας ἐπιμολύνοιτο· τεῖχος δέ ἐστιν ἀσφαλὲς ἡ
τελεία πρὸς πᾶν τὸ ἐμπαθῶς ἐπιτελούμενον ἀλλοτρίωσις.
Μία γὰρ οὖσα τῷ γένει ἡ ἡδονή, καθὼς ἀκούειν ἔστι τῶν
σοφῶν, ὥσπερ τὸ ὕδωρ ἐκ μιᾶς πηγῆς εἰς διαφόρους
ὀχετοὺς μεριζόμενον, δι´ ἑκάστου τῶν αἰσθητηρίων τοῖς
φιληδόνοις ἐγκαταμίγνυται. Οὐκοῦν ὁ διά τινος τῶν
αἰσθήσεων τῆς ἐγγενομένης αὐτῷ ἡδονῆς ἡττηθεὶς ἐκεῖθεν
ἐτρώθη τὴν καρδίαν, καθὼς διδάσκει ἡ τοῦ κυρίου φωνή,
ὅτι τῶν ὀφθαλμῶν τὴν ἐπιθυμίαν ὁ πληρώσας ἐν τῇ καρδίᾳ
τὴν βλάβην ἐδέξατο. Οἶμαι δὲ ἀπὸ μέρους ἐνταῦθα περὶ
παντὸς αἰσθητηρίου προειρηκέναι τὸν κύριον, ὥστε ἀκολουθοῦντας
ἡμᾶς τῷ εἰρημένῳ καλῶς ἂν προσθεῖναι, ὅτι καὶ
ὁ ἀκούσας πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι καὶ ὁ ἁψάμενος καὶ ὁ πᾶσαν
τὴν ἐν ἡμῖν δύναμιν εἰς ὑπηρεσίαν ἡδονῆς κατασπάσας
τῇ καρδίᾳ ἐξήμαρτεν.
|
|
Traduction française :
[21,1] Chapitre 21 : Celui qui a choisi de vivre selon cette stricte discipline doit être étranger
à toute espèce de plaisir du corps.
Puisqu'il est apparu qu'on ne peut s'approcher de la pureté de Dieu, si on n'est d'abord devenu
tel soi-même, il serait nécessaire de se séparer des voluptés par un grand et fort rempart, afin que
l'approche de celles-ci ne souillât en rien la pureté du coeur. Or c'est un rempart solide que de se
montrer parfaitement étranger à tout acte passionné. Bien qu'il constitue en effet un genre unique,
ainsi qu'on peut l'entendre dire aux sages, le plaisir, comme l'eau qui se divise à partir d'une
source unique en différents canaux, entre dans les voluptueux par chacun de leurs sens, pour se
mêler à eux. L'homme donc qui a été vaincu par le plaisir qui est entré en lui à la faveur d'une des
sensations, cet homme en a reçu une blessure au coeur, comme l'enseigne la sentence du
Seigneur: quiconque assouvit le désir de ses yeux subit le dommage dans son coeur. A mon avis,
le Seigneur a fait là, à l'occasion d'un cas particulier, une prédiction valant pour n'importe lequel
sens, si bien que nous pouvons très bien ajouter, en enchaînant avec sa formule: celui qui écoute
et touche avec convoitise, celui qui rabaisse au service du plaisir une quelconque des facultés qui
sont en nous, celui-là pèche dans son coeur.
|
|