Texte grec :
[20,1] Κεφάλαιον κʹ
Ὅτι ἀδύνατον ὁμοῦ ταῖς σωματικαῖς ὑπηρετεῖν
ἡδοναῖς καὶ τὴν κατὰ θεὸν εὐφροσύνην καρποῦσθαι.
Ἔστι δέ τις καὶ παρὰ τῷ ἀποστόλῳ τοιοῦτος λόγος,
ὡς ἄρα διπλοῦς ἡμῶν ἐστιν ὁ καθ´ ἕκαστον ἄνθρωπος,
ὁ μὲν ὁρώμενος ἔξωθεν, ᾧ τὸ διαφθείρεσθαι κατὰ φύσιν
ἐστίν, ὁ δὲ κατὰ τὸ κρυπτόμενον τῆς καρδίας νοούμενος, ὃς
ἐπιδέχεται τὸ ἀνακαινοῦσθαι. Εἰ οὖν ἀληθὴς ὁ λόγος—
πάντως δέ ἐστιν ἀληθὴς διὰ τὴν ἐν αὐτῷ λαλοῦσαν ἀλήθειαν—,
οὐδὲν ἀπεικὸς καὶ γάμον διπλοῦν ἐννοεῖν ἑκατέρῳ τῶν ἐν
ἡμῖν ἀνθρώπων πρόσφορόν τε καὶ κατάλληλον· καὶ τάχα
ὁ τολμήσας εἰπεῖν τὴν σωματικὴν παρθενίαν τοῦ ἔνδοθεν
καὶ πνευματικοῦ γάμου συνεργὸν καὶ πρόξενον γίνεσθαι
οὐ πόρρω τοῦ εἰκότος ἀποτολμήσει.
|
|
Traduction française :
[20,1] Chapitre 20 : Il est impossible de servir les voluptés corporelles et de récolter
en même temps la joie selon Dieu.
On trouve aussi une telle doctrine chez l'Apôtre affirmant, on le sait, qu'il y a deux hommes en
chacun de nous: l'un vu du dehors, destiné par nature à se corrompre, l'autre connu dans le secret
du coeur et susceptible de renouvellement. Si donc cette doctrine est véridique - et elle est
assurément véridique, à cause de la Vérité qui parle en lui - il n'y a aucune invraisemblance à
concevoir deux mariages qui correspondent respectivement à chacun de ces deux hommes qui sont
en nous. Et si un audacieux affirme que la virginité corporelle est une collaboratrice et une
pourvoyeuse du mariage intérieur et spirituel, peut-être, dans son audace, ne s'écartera-t-il pas
beaucoup de la vraisemblance.
|
|