Texte grec :
[20,3] Κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον καὶ τὸ ἐπιθυμητικὸν ἡμῶν
φύσιν οὐκ ἔχει ὁμοῦ ταῖς σωματικαῖς ὑπηρετεῖν ἡδοναῖς
καὶ τὸν πνευματικὸν μετιέναι γάμον. Οὐδὲ γὰρ διὰ τῶν
ὁμοίων ἐπιτηδευμάτων δυνατόν ἐστιν ἑκατέρου τῶν
σκοπῶν λαβέσθαι· τοῦ μὲν γὰρ ἐγκράτεια καὶ σώματος
νέκρωσις καὶ τῶν κατὰ σάρκα πάντων ὑπεροψία πρόξενοι
γίνονται, τῆς δὲ σωματικῆς συναφείας πάντα τὰ ἐναντία.
Οὐκοῦν ὥσπερ δύο κυρίων ἐν αἱρέσει προκειμένων, ἐπειδὴ
κατὰ ταὐτὸν οὐκ ἔστιν ἀμφοτέρων γενέσθαι ὑπήκοον
—«Οὐδεὶς γὰρ δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν»—, τὸν
ὠφελιμώτερον ὁ εὖ φρονῶν ἐπιλέξεται· οὕτως ἡμῖν καὶ δύο
προκειμένων γάμων, ἐπειδὴ οὐκ ἔστιν ἐν ἀμφοτέροις εἶναι
—«Ὁ γὰρ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ὁ δὲ γαμήσας
μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου»—, σωφρονούντων ἂν εἴη μήτε
διαμαρτεῖν τῆς ἐκλογῆς τοῦ συμφέροντος μήτε τὴν ἐπὶ
τοῦτον ἄγουσαν ὁδὸν ἀγνοῆσαι, ἣν οὐκ ἔστιν ἄλλως ἢ
διὰ τοιαύτης τινὸς ἀναλογίας μαθεῖν.
|
|
Traduction française :
[20,3] Pour la même raison, notre puissance de désir n'est pas de nature telle qu'elle puisse en même
temps servir les voluptés corporelles et rechercher le mariage spirituel. Car il est impossible
d'atteindre par des pratiques semblables l'un et l'autre de ces buts: pour le mariage spirituel en
effet, les pourvoyeurs sont la continence, la mortification du corps et le mépris de toutes les choses
charnelles, pour l'union corporelle, tout l'opposé. De même donc qu'entre deux maîtres proposés
au choix, comme il est impossible de se soumettre simultanément à l'un et à l'autre -"nul ne peut
servir deux maîtres" (Mt 6,24) - l'homme sensé choisira le plus avantageux; ainsi en face des deux
mariages qui nous sont proposés, comme il est impossible d'avoir part à l'un et à l'autre - "celui qui
n'est pas marié se soucie des choses du Seigneur; celui qui est marié se soucie des choses du
monde" (1Co 7,32) - ce serait le fait de gens sensés et de ne pas se tromper dans le choix du
mariage profitable et de ne pas ignorer la route qui y mène: on ne peut d'ailleurs l'apprendre que
par une comparaison de ce genre.
|
|