Texte grec :
[18,4] Οὐκοῦν προνοητέον ἡμῖν τῆς ἐν τούτοις εὐαρμοστίας,
ἣν ἡ ἀληθὴς σωφροσύνη πέφυκεν ἐμποιεῖν ταῖς ἡμετέραις
ψυχαῖς. Καὶ εἰ χρὴ τὸν τελεώτατον τῆς σωφροσύνης ὅρον
σκοπῆσαι, τάχα τοῦτο σωφροσύνη κυρίως ἂν λέγοιτο,
ἡ πάντων τῶν ψυχικῶν κινημάτων μετὰ σοφίας καὶ φρονήσεως
εὔτακτος οἰκονομία. Καὶ ἡ τοιαύτη κατάστασις τῆς
ψυχῆς οὐκέτι πόνου τινὸς οὐδὲ πραγματείας πρὸς τὴν
τῶν ὑψηλῶν τε καὶ οὐρανίων μετουσίαν δεήσεται, ἀλλ´
ἐν πολλῇ ῥᾳστώνῃ τὸ τέως δυσέφικτον εἶναι δοκοῦν κατορθώσει
φυσικῶς, τῇ ὑπεξαιρέσει τοῦ ἐναντίου τὸ ζητούμενον ἔχουσα·
τόν τε γὰρ ἔξω τοῦ σκότους γενόμενον
ἐν φωτὶ πάντως εἶναι ἀνάγκη, καὶ τὸν μὴ τεθνηκότα ζῆν.
Καὶ τοίνυν εἴ τις «μὴ ἐπὶ ματαίῳ λάβοι τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν»,
ἐν τῇ ὁδῷ πάντως τῆς ἀληθείας ἔσται· ἡ γὰρ τοῦ μὴ
παρατραπῆναι πρόνοιά τε καὶ ἐπιστήμη ὁδηγία τίς ἐστιν
ἀκριβὴς τῆς ἐπὶ τὴν εὐθεῖαν πορείας. Καὶ ὥσπερ οἱ ἐλευθερωθέντες
οἰκέται παυσάμενοι τοῦ τοῖς κρατοῦσιν ὑπηρετεῖν, ἐπειδὰν ἑαυτῶν
γένωνται κύριοι, τρέπουσι πρὸς ἑαυτοὺς
τὴν σπουδήν, οὕτως οἶμαι καὶ τὴν ψυχὴν ἐλευθερωθεῖσαν
ἀπὸ τῆς σωματικῆς λατρείας καὶ ἀπάτης ἐπιγινώσκειν
λοιπὸν τὴν οἰκεῖαν ἑαυτῇ καὶ κατὰ φύσιν ἐνέργειαν· ἡ
δὲ ἐλευθερία ἐστί, καθὼς καὶ παρὰ τοῦ ἀποστόλου ἐμάθομεν,
τὸ «μὴ ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθαι» μηδὲ καθάπερ
δραπέτην ἢ κακοῦργον γενόμενον πεδηθῆναι τῷ τοῦ γάμου
δεσμῷ.
|
|
Traduction française :
[18,4] Il nous faut donc pourvoir à la bonne adaptation de tout cela: la véritable tempérance est de
nature à la réaliser dans nos âmes. Et s'il faut viser à la définition la plus parfaite de la
tempérance, peut-être pourrait-on dire que la tempérance est au sens propre le gouvernement
bien ordonné, avec sagesse et intelligence, de tous les mouvements de l'âme. Établie dans un tel
état, l'âme n'aura plus besoin de peine ni d'application pour participer aux biens sublimes et
célestes, mais elle réussira naturellement, avec une grande aisance, ce qui semblait jusque-là
difficile à atteindre, possédant l'objet cherché par exclusion progressive de son contraire: de toute
nécessité en effet, celui qui est sorti des ténèbres se trouve dans la lumière, et celui qui n'est pas
mort demeure en vie. Si donc quelqu'un ne reçoit pas son âme en vain, il sera sans nul doute sur
la route de la vérité, car la science prévoyante qui garde des écarts est un guide sûr pour suivre la
route droite. Et de même que les serviteurs affranchis cessent de servir leurs propriétaires
lorsqu'ils sont devenus leurs propres maîtres et qu'ils tournent leur zèle vers eux-mêmes, ainsi, je
pense, l'âme affranchie du culte du corps et de ses tromperies reconnaît désormais l'activité qui lui
est propre et naturelle: la liberté, comme nous l'avons appris aussi de l'Apôtre, consiste à n'être
pas assujetti sous un joug d'esclave, ni entravé, tel un esclave fugitif ou un malfaiteur, par les liens
du mariage.
|
|