Texte grec :
[18,2] Εἰ δέ τις παρ´ οὐδὲν ποιεῖται τὸ μὴ συνηρμόσθαι
τινὶ διὰ τῶν καταλλήλων τὸν βίον, τὰ ἐν τῷ οἴκῳ ἑαυτοῦ
θεασάμενος παιδευθήτω περὶ τοῦ δόγματος. Δοκεῖ γάρ μοι,
καθάπερ ἐπὶ τῆς ἰδίας οἰκήσεως ὁ τοῦ οἴκου δεσπότης οὐ
καταδέξεται ἀπρεπῆ καὶ ἀσχήμονα τὰ ἐν τῇ οἰκίᾳ βλέπειν,
ἢ κλίνην ἀνατετραμμένην ἢ πλήρη κόπρου τὴν τράπεζαν
ἢ τὰ μὲν τίμια τῶν σκευῶν ἐν ῥυπαροῖς τισι τόποις ἀπερριμμένα,
ὅσα δὲ πρὸς τὰς ἀτιμοτέρας ὑπηρεσίας ἐστίν, ἐν
ὀφθαλμοῖς προκείμενα τῶν εἰσιόντων, ἀλλὰ πάντα εὐσχημόνως
καὶ κατὰ τάξιν τὴν πρέπουσαν διαθεὶς καὶ ἑκάστῳ τὴν
ἁρμόζουσαν ἀποδοὺς χώραν, θαρρῶν δέχεται τοὺς ἐπιξενουμένους,
ὡς οὐδεμίαν αἰσχύνην ὀφλήσων εἰ φανερὸν
γένοιτο ὅπως αὐτῷ τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν ἔχει· οὕτως οἶμαι
χρῆναι καὶ τὸν τοῦ σκηνώματος ἡμῶν οἰκοδεσπότην καὶ
οἰκονόμον, τὸν νοῦν λέγω, πάντα τὰ ἐν ἡμῖν εὖ διατίθεσθαι
ἑκάστῃ τε τῶν τῆς ψυχῆς δυνάμεων, ἃς ἀντὶ ὀργάνων
τινῶν ἢ σκευῶν ὁ δημιουργὸς ἡμῖν ἐτεκτήνατο, οἰκείως
καὶ πρὸς τὸ καλὸν κεχρῆσθαι. Εἰ δὲ μὴ φλυαρίαν τινὰ καὶ
ἀδολεσχίαν τοῦ λόγου τις καταγνώσεται, εἰρήσεται καὶ
καθ´ ἕκαστον ὅπως ἂν τοῖς παροῦσιν αὐτῷ χρώμενος πρὸς
τὸ συμφέρον αὐτῷ τὸν βίον οἰκονομήσειε.
|
|
Traduction française :
[18,2] Si quelqu'un ne compte pour rien une discordance introduite dans sa vie par des éléments
destinés à se correspondre, qu'il s'instruise sur cette façon de voir en examinant ce qui se passe en
sa maison. De même, me semble-t-il, qu'en ce qui concerne sa propre habitation, le maître de
maison n'acceptera pas de voir les objets domestiques dans un état malséant et inconvenant, tel
qu'un lit à l'envers, ou la table couverte d'ordure, ou la vaisselle précieuse jetée en des lieux
malpropres et tous les objets destinés aux usages moins nobles exposés aux yeux de ceux qui
entrent; mais de même qu'après avoir disposé toutes choses selon la bienséance et l'ordre
convenable, puis restitué à chaque objet sa place appropriée, il reçoit avec assurance ses hôtes,
persuadé qu'il ne s'exposera à aucune honte si leur est manifesté l'état de sa demeure; ainsi, je
pense, le maître et intendant de notre tente, je veux dire l'intelligence, doit bien disposer toutes
choses en notre intérieur et utiliser selon leur fin propre et en vue du bien chacune de ces
puissances de l'âme que le Créateur a fabriquées pour nous servir d'instruments et d'outils. Et à
moins qu'on ne condamne mon discours pour bavardage et radotage, je dirai aussi au sujet de
chaque élément en particulier, comment l'homme, usant de ce qu'il a, peut gouverner sa vie d'une
manière qui lui soit profitables.
|
|