Texte grec :
[18,5] Οὐκ ἐν τούτῳ δὲ μόνῳ τὸ τέλειον τῆς ἐλευθερίας ἐστίν
—μή τις οὕτω μικρόν τε καὶ εὔωνον τὸ τῆς παρθενίας
οἰέσθω, ὥστε ἐν ὀλίγῳ παρατηρήματι σαρκὸς κατορθοῦν
νομίζειν τὸ τοσοῦτον πρᾶγμα—ἀλλ´ ἐπειδὴ «πᾶς ὁ
ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλος τῆς ἁμαρτίας ἐστίν», ἡ
ἐν παντὶ πράγματι καὶ ἐπιτηδεύματι πρὸς κακίαν παρατροπὴ
δουλοῦταί πως τὸν ἄνθρωπον καὶ στιγματίαν ποιεῖ
μώλωπας αὐτῷ καὶ ἐγκαύματα διὰ τῶν τῆς ἁμαρτίας
πληγῶν ἐμποιοῦσα, ὥστε τὸν τοῦ μεγάλου σκοποῦ τοῦ
κατὰ τὴν παρθενίαν ἁψάμενον ἐν πᾶσι προσήκειν ἑαυτῷ
εἶναι ὅμοιον καὶ πάσῃ τῇ ζωῇ συνεμφαίνειν τὴν καθαρότητα.
Οὕτως καὶ ἡ ἁλιευτικὴ τέχνη ποιεῖ κατὰ τὴν τοῦ
κυρίου παραβολήν, τοὺς χρηστοὺς καὶ ἐδωδίμους τῶν
ἰχθύων ἀπὸ τῶν πονηρῶν τε καὶ δηλητηρίων διαχωρίζουσα,
ὡς ἂν μή τινος τῶν ἐναντίων συνεισπεσόντος τοῖς ἀγγείοις,
καὶ ἡ τῶν χρησίμων ἀπόλαυσις συναχρειωθῇ. Τοῦτο καὶ τῆς
ἀληθινῆς σωφροσύνης ἔργον ἐστί, τὸ ἐκ πάντων τῶν ἐπιτηδευμάτων
τὸ καθαρόν τε καὶ ὠφέλιμον ἐκλεγομένην ἐν
παντὶ τὸ ἄχρηστον ἀποποιεῖσθαι καὶ ἐναφιέναι τοῦτο τῷ
κοινῷ καὶ κοσμικῷ βίῳ, θαλάσσῃ τροπικῶς ὑπὸ τῆς παραβολῆς
ὠνομασμένῳ· καθὼς καὶ ὁ ψαλμῳδὸς ὀνομάζει,
διδασκαλίαν ἐξομολογήσεως ἔν τινι τῶν ψαλμῶν ἡμῖν
ὑφηγούμενος, τὸν ἄστατον τοῦτον καὶ ἐμπαθῆ καὶ ταραχώδη βίον
«ὕδατα ψυχῆς ἁπτόμενα καὶ βάθη θαλάσσης καὶ
καταιγίδα» καλῶν, ἐν ᾗ πᾶσα μὲν ἀποστατικὴ διάνοια
καθ´ ὁμοιότητα τῶν Αἰγυπτίων «ὡς λίθος εἰς τὸν βυθὸν
καταδύεται», ὅσον δὲ θεῷ φίλον καὶ διορατικὸν τῆς ἀληθείας ἐστίν,
ὅπερ Ἰσραὴλ ὑπὸ τῆς ἱστορίας ὠνόμασται, τοῦτο
μόνον ὡς ξηρὰν αὐτὴν διεξέρχεται οὐδαμοῦ τῆς πικρίας καὶ
τῆς ἅλμης τῶν βιωτικῶν κυμάτων συνεφαπτόμενον. Οὕτω
τυπικῶς ὑπὸ καθηγεμόνι τῷ νόμῳ—τύπος δὲ ἦν ὁ Μωϋσῆς
τοῦ νόμου—καὶ ὁ Ἰσραὴλ τὴν θάλασσαν διεπέρασεν ἄβροχος,
καὶ τούτῳ συνδιαπερῶν ὁ Αἰγύπτιος ὑποβρύχιος ἦν,
ἑκάτερος ὑπὸ τῆς συμπαρούσης ἑαυτῷ διαθέσεως, ὁ μὲν
κούφως διεξιών, ὁ δὲ εἰς βυθὸν καθελκόμενος. Κοῦφον
μὲν γάρ τι καὶ ἀνωφερὲς πρᾶγμα ἡ ἀρετή· πάντες γὰρ οἱ
κατ´ αὐτὴν ζῶντες «ὡς νεφέλαι πέτονται» κατὰ τὸν
Ἡσαΐαν «καὶ ὡς περιστεραὶ σὺν νεοσσοῖς»· βαρὺ δὲ
ἡ ἁμαρτία, καθώς φησί τις τῶν προφητῶν, ἐπὶ τάλαντον
μολύβδου καθεζομένη. Εἰ δέ τινι βεβιασμένη καὶ ἀπρόσκολλος
ἡ τοιαύτη τῆς ἱστορίας ἐκδοχὴ φαίνεται, καὶ οὐ
δέχεται πρὸς ὠφέλειαν ἡμῶν τὴν διὰ τῆς θαλάσσης
θαυματοποιίαν ἀναγεγράφθαι, ἀκουσάτω τοῦ ἀποστόλου
ὅτι «Ἐκείνοις μὲν συνέβαινε τυπικῶς, ἐγράφη δὲ πρὸς
νουθεσίαν ἡμῶν.»
|
|
Traduction française :
[18,5] Or la perfection de la liberté ne tient pas en ce seul fait - que personne ne se fasse de la
virginité une idée si petite et si vile qu'il s'imagine pratiquer une perfection si haute au prix d'une
mesquine garde de la chair - mais, puisque "quiconque commet le péché est esclave du péché" (Jn
8,34), les écarts vers un vice, en n'importe quelle action et occupation, asservissent l'homme de
quelque manière et le marquent d'un stigmate, en produisant en lui des meurtrissures et des
brûlures sous les coups du péché: c'est pourquoi celui qui s'applique à ce but élevé de la vie dans
la virginité doit rester semblable à lui-même en toutes circonstances et manifester la pureté par
toute sa vie. C'est ainsi encore selon la parabole du Seigneur, que s'exerce la technique de la
pêche, qui sépare les poissons bons et comestibles de ceux qui sont mauvais et nuisibles, de peur
qu'on ne puisse tirer profit même des poissons utiles, après l'intrusion dans les vases d'un poisson
de la catégorie contraire. Ceci encore est l'oeuvre de la véritable tempérance, choisir parmi toutes
les occupations ce qui est pur et avantageux, écarter absolument ce qui est inutile et l'abandonner
à cette vie commune et mondaine que la parabole, au sens figuré, nomme une mer: tout comme la
nomme le psalmiste, nous suggérant dans l'un de ses psaumes un enseignement d'action de
grâces, quand il appelle cette vie instable, soumise aux passions et aux troubles, "des eaux qui
atteignent l'âme, des profondeurs et des tempêtes d'une mer" (Ps 68,2-3) où toute pensée rebelle
coule au fond comme une pierre à la ressemblance des Égyptiens; tandis que tout ce qui est ami
de Dieu et perspicace pour discerner la réalité - ce que le récit nomme Israël -, cela seul traverse la
mer comme une terre ferme, sans entrer en contact avec l'amertume et la morsure salée des flots
de la vie. Ainsi est-ce pour servir d'exemple que, sous la conduite de la Loi - Moïse était le type de
la Loi -, Israël a franchi la mer sans se mouiller, et que l'Égyptien la franchissant avec lui a été
submergé, chacun des deux selon sa disposition présente: l'un traverse avec légèreté l'autre est
entraîné au fond. C'est en effet chose légère que la vertu, et qui porte en haut, car tous ceux qui
vivent vertueusement "volent comme des nuages", (Is 60,8) dit Isaïe, "et comme des colombes
avec leurs petits". C'est au contraire chose pesante que le péché, "assis sur un talent de plomb",
(Za 5,7) comme dit un des prophètes. Si pourtant quelqu'un trouve forcée et incohérente une telle
interprétation du récit, et s'il n'admet pas que le miracle à travers la mer ait été décrit pour notre
utilité, qu'il entende l'Apôtre: "Cela leur arrivait pour servir d'exemple et a été écrit pour notre
instruction." (1Co 10,11).
|
|