Texte grec :
[14,2] Εἰ δὲ ἀμφιβάλλεις, ἐπίσκεψαι τῶν συμφορῶν τὰ ὀνόματα,
ὅσα ἐκ τοῦ θανάτου τοῖς ἀνθρώποις ἐπάγεται, καθὼς
ἤδη καὶ κατ´ ἀρχὰς τοῦ λόγου προείρηται. Πόθεν τὴν ἀρχὴν
ἔχει; Ἆρ´ ἔστι χηρείαν ὀδύρεσθαι ἢ ὀρφανίαν ἢ τὴν ἐπὶ
παισὶ συμφορὰν μὴ προλαβόντος τοῦ γάμου; Αἱ γὰρ
περισπούδαστοι θυμηδίαι καὶ εὐφροσύναι καὶ ἡδοναί, καὶ
πάντα ὅσα περὶ τὸν γάμον σπουδάζεται, ταῖς τοιαύταις
ὀδύναις ἐναπολήγουσιν. Ὥσπερ γὰρ τοῦ ξίφους ἡ μὲν
λαβὴ λεία καὶ εὐαφὴς καὶ περιεξεσμένη καὶ στίλβουσα καὶ
τῷ τύπῳ τῆς παλάμης ἐμφυομένη, τὸ δὲ λοιπὸν σίδηρός
ἐστι, θανάτου ὄργανον, φοβερὸν μὲν ἰδεῖν, φοβερώτερον
δὲ εἰς πεῖραν ἐλθεῖν, τοιοῦτόν τι καὶ ὁ γάμος ἐστί, καθάπερ
λαβήν τινα διά τινος εὐμηχάνου τορείας ὡραϊσμένην τὸ
λεῖον καὶ ἐπιπόλαιον τῆς ἡδονῆς προτείνων τῇ ἐπαφῇ
τῆς αἰσθήσεως, ἀλλ´ ἐπειδὰν ἐν χερσὶ γένηται τοῦ ἁψαμένου
καὶ τὴν τῶν ἀλγεινῶν παρουσίαν συνημμένως μεθ´ ἑαυτοῦ
συνεισήγαγε, πένθους καὶ συμφορῶν δημιουργὸς τοῖς
ἀνθρώποις γινόμενος.
|
|
Traduction française :
[14,2] Si tu doutes, observe les noms des malheurs que la mort amène sur les hommes, comme on l'a
déjà dit au début du traité. D'où tirent-ils leur origine? Est-il possible de déplorer un veuvage, des
orphelins ou le malheur qui fond sur des enfants, sans que le mariage ait précédé? Car les
satisfactions, les joies, les voluptés recherchées avec empressement et tout ce qu'on recherche à
l'occasion du mariage s'achèvent dans de telles douleurs. De même en effet que la poignée d'une
épée est lisse, douce au toucher, polie tout autour, brillante, bien adaptée à la paume, et que le
reste est du fer, instrument de mort, terrible à voir, plus terrible encore à expérimenter, ainsi le
mariage présente-t-il au contact des sens le poli superficiel de la volupté, comme une poignée
ornée d'habiles ciselures, mais, dans les mains de celui qui y touche, il devient pour les hommes,
avec son inséparable cortège de peines, un artisan de deuil et de malheurs.
|
|