Texte grec :
[15,2] Ἔστι δὲ καὶ δι´ ὑποδείγματος τεκμηριῶσαι τὸν λόγον.
Ὥσπερ τὸ ἐν τῇ λίμνῃ ὕδωρ τέως μὲν λεῖόν ἐστι καὶ ἀκίνητον,
εἰ μηδεμία τις τῶν ἔξωθεν ταραχὴ προσπεσοῦσα τὸ
σταθερὸν τοῦ τόπου διακινήσειε, λίθου δέ ποθεν ἐμπεσόντος
τῇ λίμνῃ ὅλον ἐν κύκλῳ συνεκλονήθη τῷ μερικῷ σάλῳ
συγκυματούμενον—ὁ μὲν γὰρ ὑπὸ τοῦ βάρους εἰς τὸν
βυθὸν καταδύεται, τῶν δὲ περὶ αὐτὸν κυμάτων κυκλοτερῶς
ἐν ἀλλήλοις ἐγειρομένων καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τοῦ ὕδατος ὑπὸ
τῆς ἐν τῷ μέσῳ κινήσεως ἐξωθουμένων, πᾶσα ἐν κύκλῳ
περιτραχύνεται τῆς λίμνης ἡ ἐπιφάνεια συνδιατιθεμένη τῷ
βάθει—· οὕτω καὶ τὸ τῆς ψυχῆς γαληναῖον καὶ ἡσύχιον
δι´ ἑνός τινος παρεμπεσόντος εἰς αὐτὴν πάθους ὅλον συνδιεσείσθη
καὶ τῆς τοῦ μέρους βλάβης ἐπῄσθετο. Φασὶ
δὲ καὶ οἱ τὰ τοιαῦτα ἐξητακότες μὴ ἀπεσχίσθαι τὰς ἀρετὰς
ἀπ´ ἀλλήλων μηδὲ δυνατὸν εἶναι μιᾶς τινος ἀρετῆς κατὰ
τὸν ἀκριβῆ περιδράξασθαι λόγον τὸν μὴ καὶ τῶν λοιπῶν
ἐφαψάμενον, ἀλλ´ ᾧ ἂν παραγένηται μία τῶν ἀρετῶν
ἀναγκαίως ἐπακολουθεῖν καὶ τὰς ἄλλας. Οὐκοῦν ἐξ ἀντιστρόφου
καὶ ἡ περί τι βλάβη τῶν ἐν ἡμῖν εἰς ὅλον τὸν κατ´
ἀρετὴν διατείνει βίον καὶ ὄντως, καθώς φησιν ὁ ἀπόστολος,
τοῖς μέλεσι τὸ ὅλον συνδιατίθεται, ἄν τε πάσχῃ μέλος ἕν,
συναλγοῦντος τοῦ παντός, ἄν τε καὶ δοξάζηται, τοῦ ὅλου
συγχαίροντος.
|
|
Traduction française :
[15,2] On peut encore illustrer cette doctrine par un exemple. De même que l'eau d'un étang reste unie
et immobile tant qu'aucune perturbation ne vient du dehors troubler la stabilité du lieu, mais que,
s'il y tombe de quelque part une pierre, toute l'eau en effet est troublée, l'agitation d'une partie
gagnant l'ensemble par ondes circulaires - car la pierre emportée par son poids coule au fond,
tandis qu'autour d'elle, sous l'influence des vagues qui s'éveillent les unes les autres en cercles
concentriques et se voient repoussées jusqu'aux extrémités de l'eau par l'impulsion centrale, toute
la surface de l'étang devient houleuse, agitée d'ondes circulaires, en accord avec ce qui se passe
dans les profondeurs -; de même la sérénité, la tranquillité de l'âme, a été complètement ébranlée
par la chute en elle d'une seule passion et affectée dans sa totalité par le dommage infligé à cette
partie. Ils disent, ceux qui ont approfondi ces problèmes, que les vertus ne sont pas isolées les
unes des autres et qu'il est impossible d'en saisir une, selon toute la rigueur de sa notion, sans
atteindre aussi les autres mais qu'une vertu entre-t-elle chez quelqu'un, nécessairement les autres
suivent aussi. Ainsi donc inversement, le dommage qui nous affecte en un point de notre vie
intérieure s'étend à l'ensemble de la vie vertueuse, et, en réalité, comme dit l'Apôtre (cf. 1 Co 12,26),
le corps entier prend les dispositions des membres: si un membre souffre, le tout compatit,
et si l'un est glorifié, l'ensemble se réjouit avec lui.
|
|