HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Grégoire de Nysse, Épitaphe de Flacille



Texte grec :

[6] Τοιαῦτα καὶ μέχρι τούτου τὰ διηγήματα. τὰ δὲ ἐπὶ τούτοις οἷα· πάλιν βοᾶν ἀναγκάζομαι καί μοι σύγγνωτε (p. 480) ὑπερβοῶντι τὸ πάθος· ὦ Θρᾴκη τὸ φευκτὸν ὄνομα, ὦ δυστυχὲς ἔθνος ἐκ συμφορῶν γνωριζόμενον, ὦ πρότερον μὲν πολεμίῳ πυρὶ ταῖς τῶν βαρβάρων ἐπιδρομαῖς δῃωθεῖσα, νῦν δὲ τὸ κεφάλαιον τῆς κοινῆς συμφορᾶς ἐν ἑαυτῇ δεξαμένη. ἐκεῖθεν τὸ ἀγαθὸν ἀναρπάζεται, ἐκεῖ φθόνος κατὰ τῆς βασιλείας ἐκώμασεν, ἐκεῖ γέγονεν τὸ τῆς οἰκουμένης ναυάγιον, ἐκεῖ καθάπερ ἐν κλύδωνι τῷ προβόλῳ προσπταίσαντες τῷ τῆς λύπης βυθῷ κατεδύημεν. ὦ πονηρᾶς ἐκδημίας ἐκείνης, ἣ τὴν ὑποστροφὴν οὐκ ἀπέδωκεν, ὦ πικρῶν ὑδάτων, ὧν τὰς πηγὰς ἐπεπόθησεν, ὡς οὐκ ὤφελεν, ὦ χωρίον, ἐν ᾧ τὸ πάθος ἐγένετο, διὰ τὸ πάθος τῇ σκοτομήνῃ ἐπώνυμον. (ἀκούω γὰρ κατὰ τὴν πάτριον αὐτῶν γλῶσσαν Σκοτούμην τὸν τόπον ἐπονομάζεσθαι.) ἐκεῖ ἐσκοτίσθη λύχνος, ἐκεῖ κατεσβέσθη τὸ φέγγος, ἐκεῖ αἱ ἀκτῖνες τῶν ἀρετῶν ἠμαυρώθησαν. οἴχεται τῆς βασιλείας τὸ ἐγκαλλώπισμα, τὸ τῆς δικαιοσύνης πηδάλιον, ἡ τῆς φιλανθρωπίας εἰκών, μᾶλλον δὲ αὐτὸ τὸ ἀρχέτυπον. ἀφῃρέθη τῆς φιλανδρίας τύπος, τὸ ἁγνὸν τῆς σωφροσύνης ἀνάθημα, ἡ εὐπρόσιτος σεμνότης, ἡ ἀκαταφρόνητος ἡμερότης, ἡ ὑψηλὴ ταπεινοφροσύνη, ἡ πεπαρρησιασμένη αἰδώς, ἡ σύμμικτος τῶν ἀγαθῶν ἁρμονία. οἴχεται τῆς πίστεως ζῆλος, τῆς ἐκκλησίας στῦλος, τῶν θυσιαστηρίων κόσμος, τῶν πενομένων πλοῦτος, ἡ πολυαρκὴς δεξιά, κοινὸς τῶν καταπονουμένων λιμήν.

Traduction française :

[6] Voici ce qu’on en raconte partout ; mais écoutez ce qui va suivre, et de nouveau je dois m’écrier ici (pardonnez si je vais trop loin dans ma douleur) : O Thrace, nom que j’abhorre ! ô terre fatale ! nation fameuse des pervers ! jadis ravagée par le feu et l’invasion des barbares, et aujourd’hui devenue l’asile de celle dont la perte cause nos malheurs ! C’est toi qui nous enlèves les jours fortunés ; c’est toi dont la haine s’est déchaînée contre l’Empire ! C’est de là qu’est venue fondre sur nous cette catastrophe épouvantable ; c’est là qu’entraînés par la tempête et brisés contre les rochers, nous avons été précipités dans l’abîme de la tristesse et de la douleur ! Voyage maudit, d’où la princesse n’a pu revenir ! Ruisseaux amers ! plût à dieu qu’elle n’eût pas désiré vos ondes ! ô terre témoin de notre malheur, et qui pour ce motif as reçu ton nom de l’obscurité de la nuit ! car dans leur langue ils appellent cette contrée scotumin (ou ténèbres). C’est là que cette lumière s’est couverte de ténèbres, que cette splendeur s’est éteinte, et que l’éclat de ses vertus s’est couvert d’un voile éternel ! C’est là qu’elle a rendu son dernier soupir, cette femme, l’ornement de l’Empire et de la justice, le guide du monde, l’image de l’humanité. Que dis-je ? l’humanité en personne. Nous avons perdu en elle l’exemple et l’emblème parfait de l’amour conjugal, celle qui avait reçu en partage le sublime don de la continence, de la chasteté et de la pudeur ! Bien que son air fût majestueux, son accueil était facile, et sa bonté et son indulgence faisaient naître le respect ; la plus douce humilité, la modestie la plus parfaite, la pudeur la plus réservée, enfin un assemblage harmonieux de toutes les vertus, venaient encore rehausser tant de grâces. Voilà la princesse que nous pleurons, celle qui était si zélée pour la foi, celle que nous regardions tous comme l’appui de l’Eglise, l’ornement des autels, la richesse des pauvres, la main qui savait diriger toutes choses, celle enfin qui était comme l’asile des naufragés et des malheureux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Grégoire de Nysse

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/04/2009