Texte grec :
[7] λυπεῖ σε τὸ τοῦ σώματος κάλλος μηκέτι φαινόμενον,
οὐ γὰρ ὁρᾷς αὐτῆς τὸ ἀληθινὸν
τῆς ψυχῆς κάλλος, ᾧ νῦν ἐν τῇ πανηγύρει τῶν οὐρανίων
ἀγάλλεται. ὡς καλὸς ἐκεῖνος ὁ ὀφθαλμὸς ὁ τὸν θεὸν βλέπων.
ὡς ἡδὺ τὸ στόμα τὸ ταῖς θείαις ὑμνῳδίαις καλλωπιζόμενον.
Ἐκ στόματος γάρ, φησίν, νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω
αἶνον. ὡς καλαὶ αἱ χεῖρες αἱ μηδέποτε τὸ κακὸν ἐνεργήσασαι.
ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες οἱ μὴ ἐπιβάντες κακίας, μηδὲ τῇ ὁδῷ
τῶν ἁμαρτωλῶν τὸ ἴχνος ἑαυτῶν ἐπιστήσαντες. ὡς καλὴ
πᾶσα τῆς ψυχῆς ἐκείνης ἡ ὄψις, οὐ λίθων αὐγαῖς κεκοσμημένη,
ἀλλ´ ἁπλότητι καὶ ἀκακίᾳ ἐκλάμπουσα. ἀλλὰ λυπεῖ σε τυχὸν
(p. 466) τὸ μὴ εἰς γῆρας ἐλθεῖν. τί γάρ, εἰπέ μοι, καλὸν ἐνορᾷς τῷ
γήρᾳ; ἆρα καλὸν τὸ κνυζοῦσθαι τὰ ὄμματα, τὸ ῥυσοῦσθαι
τὴν παρειάν, τὸ ἀπορρεῖν τοὺς ὀδόντας τοῦ στόματος καὶ
ψελλισμὸν ἐμποιεῖν τῇ γλώσσῃ, τὸ ὑποτρέμειν τῇ χειρὶ καὶ
εἰς γῆν κύπτειν, καὶ ὑποσκάζειν τῷ ποδὶ καὶ χειραγωγοῖς
ἐπερείδεσθαι καὶ παρανοεῖν τῇ καρδίᾳ καὶ παραφθέγγεσθαι
τῇ φωνῇ, οἷα τῇ ἡλικίᾳ ταύτῃ κατ´ ἀνάγκην συμβαίνει
πάθη; καὶ ὑπὲρ τούτου ἀγανακτοῦμεν, ὅτι μὴ ἀφίκετο εἰς τὴν
τῶν τοιούτων πεῖραν; καὶ μὴν συγχαίρειν προσήκει ἐκείνοις,
ὧν ἡ ζωὴ τὴν τῶν σκυθρωπῶν πεῖραν οὐ παρεδέξατο καὶ οὔτε
ἐνταῦθα τῶν λυπηρῶν ᾔσθετο οὔτε τι τῶν ἐκεῖ σκυθρωπῶν
ἐπιγνώσεται. ἡ γὰρ τοιαύτη ψυχὴ ἡ οὐκ ἔχουσα ἐφ´ ὅτῳ
εἰς κρίσιν ἔλθῃ, γέενναν οὐ φοβεῖται, κρίσιν οὐ δέδοικεν,
ἄφοβος διαμένει καὶ ἀκατάπληκτος, οὐδενὸς πονηροῦ
συνειδότος τὸν τῆς κρίσεως φόβον ἐπάγοντος.
|
|
Traduction française :
[7] Vous vous plaignez, vous vous désolez de navoir plus à contempler la beauté de ce corps ;
cest que vous ne voyez pas la véritable splendeur de son âme, celle qui fait son allégresse et
sa joie dans lassemblée bienheureuse. Quil est beau loeil qui voit Dieu face à face !
Quelles sont douces les lèvres qui font entendre ses divins cantiques ! Car, dit encore le
roi-prophète au Très-Haut : Vous tirez le fondement de votre puissance de la bouche des enfants
et de ceux qui sont encore à la mamelle. Quelles sont belles ces mains qui nont jamais
touché au mal ! Quils sont resplendissants ces pieds qui nont pas foulé la voie de la
débauche et de la dépravation, qui nont pas suivi la trace des pécheurs dans le chemin du vice !
Quelles sont majestueuses toutes les parties de notre âme, revêtue, non de léclat des
pierreries, mais brillante de candeur, de pureté et dinnocence ! Vous regrettez peut-être que
cette enfant nait pas atteint la vieillesse ? Que trouvez-vous donc de si attrayant dans cet âge ?
Sont-ce les yeux rouges et malades ? Les rides qui sillonnent le visage ? Les dents
branlantes et gênant des paroles mal articulées ? Regretteriez-vous des mains tremblantes, un
corps penché vers la terre ? Enviez-vous le sort du vieillard qui chancelle ou succombe sous le
poids de sa frêle existence et qui a besoin dun soutien pour le conduire ? Voyez-le : son
coeur est froid, sa raison délire, et le son de sa voix est choquant et ridicule. Telles sont les
infirmités compagnes inévitables de cette triste saison ; et nous murmurerions encore, mes
frères et nous nous emporterions parce quelle na pas passé sur la terre le temps où lon fait
la pénible expérience de ces tristes misères. Ah ! réjouissez-vous plutôt ; félicitez ceux dont la
vie na pas été abreuvée des dégoûts et des malheurs du monde, et sachez que, puisquils
nont pas ressenti ici-bas les souffrances de cette vie, ils nendureront pas les tourments de
lautre. Car une âme pareille, pure de toute faute lorsque son juge lappelle, na pas à redouter
lenfer ni la terrible sentence. Elle est calme et tranquille, rassurée quelle et sur le jugement
qui lattend, par le bon témoignage de sa conscience.
|
|