Texte grec :
[2] ἢ καλῶς ἔχει πρὸς τὸ ὑπερβάλλον τοῦ πάθους
στῆναι καὶ καταπραῧναι τῆς πόλεως τὴν ἰδίαν ἀλγηδόνα
λογισμοῖς τισι καταφαρμάσσοντα; εἰ γὰρ καὶ μὴ πάντες
οἱ τοῦ κακοῦ συμμετέχοντες τῷ συλλόγῳ πάρεισιν, ἀλλὰ διὰ
τῶν παρόντων ἴσως καὶ εἰς τοὺς μὴ παρόντας ὁ λόγος
διαδοθήσεται. καὶ γὰρ καὶ τῶν ἰατρῶν ἐκεῖνοι σοφοὶ
οἱ πρὸς τὸ πλεονάζον τῶν ἀλγηδόνων διὰ τῆς τέχνης ἱστάμενοι,
(p. 462) τῶν δὲ ἧττον ὀδυνηρῶν τὴν θεραπείαν ὑπερτιθέμενοι.
ὥσπερ δέ φασιν οἱ περὶ ταῦτα δεινοί, εἰ δύο κατὰ ταὐτὸν
ἑνὶ σώματι πόνοι συμπέσοιεν, μόνου τοῦ ὑπερβάλλοντος τὴν
αἴσθησιν γίνεσθαι, ἐν τῷ πλεονάζοντι τῆς ἐπικρατούσης
ἀλγηδόνος ἐκκλεπτομένης τῆς ἥττονος, οὕτω καὶ ἐπὶ τοῦ
παρόντος βλέπω· τὸ γὰρ νέον τε καὶ ἡμέτερον ἄλγημα τῶν
διὰ τῆς μνήμης ἀλγυνόντων ἡμᾶς ἐστιν ἐπικρατέστερον. πῶς
γὰρ οὐκ ἄν τις ἐπὶ τοῖς συμβεβηκόσι πάθοι; τίς οὕτως
ἀπαθὴς τὴν ψυχήν; τίς οὕτω τὸν τρόπον σιδήρεος, ὡς
ἀναλγητὶ τὸ συμβὰν δέξασθαι;
|
|
Traduction française :
[2] Sans doute il vaut mieux nous arrêter au malheur qui nous est propre, au chagrin le plus
sensible, et chercher les raisons qui peuvent apporter quelque consolation à la perte que nous
venons déprouver. Je sais bien que ce temple ne renferme pas tous ceux que frappe en même
temps ce coup terrible ; mais jaime à croire que ceux qui mécoutent rediront aux autres mes
paroles de consolation. Nous appelons bons et sages les médecins qui emploient leurs soins à
apaiser dabord les maux les plus cuisants, laissant pour plus tard à soccuper de ceux qui
causent moins de souffrances ; car, comme le disent les gens de lart, lorsque le corps est
atteint de deux douleurs à la fois, il en sent que la plus forte dont lintensité endort la moindre.
Telle est la position dans laquelle nous nous trouvons en ce moment. Laccident funeste qui
fait couler nos larmes doit nous toucher bien plus vivement que celui dont lamertume est
seulement de souvenir ; et sil nest pas de coeur insensible à ces anciens événements, en est-il
un assez dépourvu daffections, assez dur pour considérer celui-ci dun oeil sec ?
|
|