Texte grec :
[19] Ἀλλ´ ὅμως, ἐπειδὴ μήτε τοῖς ἑλληνίζουσι μήτε τοῖς
τῶν Ἰουδαικῶν προεστῶσι δογμάτων δοκεῖ ταῦτα θείας
παρουσίας ποιεῖσθαι τεκμήρια, καλῶς ἂν ἔχοι περὶ τῶν
ἀνθυπενεχθέντων ἡμῖν ἰδίᾳ τὸν λόγον διαλαβεῖν, ὅτου χάριν
ἡ θεία φύσις πρὸς τὴν ἡμετέραν συμπλέκεται, δι´ ἑαυτῆς
σώζουσα τὸ ἀνθρώπινον, οὐ διὰ προστάγματος κατεργαζομένη
τὸ κατὰ πρόθεσιν. τίς οὖν ἂν γένοιτο ἡμῖν ἀρχὴ
πρὸς τὸν προκείμενον σκοπὸν ἀκολούθως χειραγωγοῦσα
τὸν λόγον; τίς ἄλλη ἢ τὸ τὰς εὐσεβεῖς περὶ τοῦ θεοῦ
ὑπολήψεις ἐπὶ κεφαλαίων διεξελθεῖν;
|
|
Traduction française :
[19] XIX. Cependant, puisque ni les païens ni les défenseurs des doctrines juives ne
veulent voir là des preuves de la présence divine, il serait bon que notre
exposé établît clairement en détail, à propos des objections qui nous ont été
faites, pourquoi la nature divine s'unit à la nôtre, sauvant ainsi le genre
humain par son intervention directe, au lieu de réaliser par décret son dessein.
Quel pourrait donc être notre point de départ pour amener notre discours, par un
raisonnement suivi, au but que nous proposons ? Par quoi commencer, si ce n'est
par exposer sommairement les idées que se fait sur Dieu la piété?
|
|