Texte grec :
[16] Ἀλλ´ αὐτή, φησίν, ἡ τροπὴ τοῦ ἡμετέρου σώματος
πάθος ἐστίν. ὁ δὲ ἐν τούτῳ γεγονὼς ἐν πάθει γίνεται·
ἀπαθὲς δὲ τὸ θεῖον. οὐκοῦν ἀλλοτρία περὶ θεοῦ ἡ ὑπόληψις, εἴπερ τὸν ἀπαθῆ κατὰ τὴν φύσιν πρὸς κοινωνίαν
πάθους ἐλθεῖν διορίζονται. ἀλλὰ καὶ πρὸς ταῦτα πάλιν
τῷ αὐτῷ λόγῳ χρησόμεθα, ὅτι τὸ πάθος τὸ μὲν κυρίως, τὸ
δὲ ἐκ καταχρήσεως λέγεται. τὸ μὲν οὖν προαιρέσεως
ἁπτόμενον καὶ πρὸς κακίαν ἀπὸ τῆς ἀρετῆς μεταστρέφον
ἀληθῶς πάθος ἐστί, τὸ δ´ ὅσον ἐν τῇ φύσει κατὰ τὸν ἴδιον
εἱρμὸν πορευομένῃ διεξοδικῶς θεωρεῖται, τοῦτο κυριώτερον
ἔργον ἂν μᾶλλον ἢ πάθος προσαγορεύοιτο, οἷον ἡ γέννησις,
ἡ αὔξησις, ἡ διὰ τοῦ ἐπιρρύτου τε καὶ ἀπορρύτου τῆς
τροφῆς τοῦ ὑποκειμένου διαμονή, ἡ τῶν στοιχείων περὶ τὸ
σῶμα συνδρομή, ἡ τοῦ συντεθέντος πάλιν διάλυσίς τε καὶ
πρὸς τὰ συγγενῆ μεταχώρησις. τίνος οὖν λέγει τὸ μυστήριον ἡμῶν ἧφθαι τὸ θεῖον; τοῦ κυρίως λεγομένου πάθους,
ὅπερ κακία ἐστίν, ἢ τοῦ κατὰ τὴν φύσιν κινήματος; εἰ μὲν
γὰρ ἐν τοῖς ἀπηγορευμένοις γεγενῆσθαι τὸ θεῖον ὁ λόγος
διισχυρίζετο, φεύγειν ἔδει τὴν ἀτοπίαν τοῦ δόγματος, ὡς
οὐδὲν ὑγιὲς περὶ τῆς θείας φύσεως διεξιόντος· εἰ δὲ τῆς
φύσεως ἡμῶν αὐτὸν ἐφῆφθαι λέγει, ἧς καὶ ἡ πρώτη γένεσίς
τε καὶ ὑπόστασις παρ´ αὐτοῦ τὴν ἀρχὴν ἔσχε, ποῦ τῆς θεῷ
πρεπούσης ἐννοίας διαμαρτάνει τὸ κήρυγμα, μηδεμιᾶς παθητικῆς διαθέσεως ἐν ταῖς περὶ θεοῦ ὑπολήψεσι τῇ πίστει
συνεισιούσης; οὐδὲ γὰρ τὸν ἰατρὸν ἐν πάθει γίνεσθαι
λέγομεν, ὅταν θεραπεύῃ τὸν ἐν πάθει γινόμενον· ἀλλὰ κἂν
προσάψηται τοῦ ἀρρωστήματος, ἔξω πάθους ὁ θεραπευτὴς
διαμένει. εἰ ἡ γένεσις αὐτὴ καθ´ ἑαυτὴν πάθος οὐκ ἔστιν,
οὐδ´ ἂν τὴν ζωήν τις πάθος προσαγορεύσειεν, ἀλλὰ τὸ
καθ´ ἡδονὴν πάθος τῆς ἀνθρωπίνης καθηγεῖται γενέσεως,
καὶ ἡ πρὸς κακίαν τῶν ζώντων ὁρμή, τοῦτο τῆς φύσεως
ἡμῶν ἐστὶν ἀρρώστημα· ἀλλὰ μὴν ἀμφοτέρων αὐτὸν
καθαρεύειν φησὶ τὸ μυστήριον· εἰ οὖν ἡδονῆς μὲν ἡ
γένεσις ἠλλοτρίωται, κακίας δὲ ἡ ζωή, ποῖον ὑπολείπεται
πάθος, οὗ τὸν θεὸν κεκοινωνηκέναι φησὶ τὸ τῆς
εὐσεβείας μυστήριον; εἰ δὲ τὴν τοῦ σώματος καὶ τῆς
ψυχῆς διάζευξιν πάθος προσαγορεύοι, πολὺ πρότερον δικαῖος
ἂν εἴη τὴν συνδρομὴν ἀμφοτέρων οὕτω κατονομάσαι.
εἰ γὰρ ὁ χωρισμὸς τῶν συνημμένων πάθος ἐστί, καὶ ἡ
συνάφεια τῶν διεστώτων πάθος ἂν εἴη· κίνησις γάρ τίς
ἐστιν ἔν τε τῇ συγκρίσει τῶν διεστώτων καὶ ἐν τῇ διακρίσει τῶν συμπεπλεγμένων ἢ ἡνωμένων. ὅπερ τοίνυν ἡ
τελευταία κίνησις ὀνομάζεται, τοῦτο προσήκει καλεῖσθαι
καὶ τὴν προάγουσαν. εἰ δὲ ἡ πρώτη κίνησις, ἣν γένεσιν
ὀνομάζομεν, πάθος οὐκ ἔστιν, οὐδ´ ἂν ἡ δευτέρα κίνησις, ἣν
θάνατον ὀνομάζομεν, πάθος ἂν κατὰ τὸ ἀκόλουθον λέγοιτο,
καθ´ ἣν ἡ συνδρομὴ τοῦ σώματος καὶ τῆς ψυχῆς διακρίνεται. τὸν δὲ θεόν φαμεν ἐν ἑκατέρᾳ γεγενῆσθαι τῇ τῆς
φύσεως ἡμῶν κινήσει, δι´ ἧς ἥ τε ψυχὴ πρὸς τὸ σῶμα
συντρέχει, τό τε σῶμα τῆς ψυχῆς διακρίνεται· καταμιχθέντα δὲ πρὸς ἑκάτερον τούτων, πρός τε τὸ αἰσθητόν
φημι καὶ τὸ νοερὸν τοῦ ἀνθρωπίνου συγκρίματος, διὰ τῆς
ἀρρήτου ἐκείνης καὶ ἀνεκφράστου συνανακράσεως τοῦτο
οἰκονομήσασθαι, τὸ τῶν ἅπαξ ἑνωθέντων, ψυχῆς λέγω καὶ
σώματος, καὶ εἰς ἀεὶ διαμεῖναι τὴν ἕνωσιν. τῆς γὰρ φύσεως
ἡμῶν διὰ τῆς ἰδίας ἀκολουθίας καὶ ἐν ἐκείνῳ πρὸς διάκρισιν τοῦ σώματος καὶ τῆς ψυχῆς κινηθείσης, πάλιν
συνῆψε τὰ διακριθέντα, καθάπερ τινὶ κόλλῃ, τῇ θείᾳ λέγω
δυνάμει, πρὸς τὴν ἄρρηκτον ἕνωσιν τὸ διασχισθὲν συναρμόσας. καὶ τοῦτό ἐστιν ἡ ἀνάστασις, ἡ τῶν συνεζευγμένων
μετὰ τὴν διάλυσιν ἐπάνοδος εἰς ἀδιάλυτον ἕνωσιν, ἀλλήλοις
συμφυομένων, ὡς ἂν ἡ πρώτη περὶ τὸ ἀνθρώπινον χάρις
ἀνακληθείη, καὶ πάλιν ἐπὶ τὴν ἀίδιον ἐπανέλθοιμεν ζωήν,
τῆς ἐμμιχθείσης τῇ φύσει κακίας διὰ τῆς διαλύσεως ἡμῶν
ἐκρυείσης, οἷον ἐπὶ τοῦ ὑγροῦ συμβαίνει, περιτρυφθέντος
αὐτῷ τοῦ ἀγγείου, σκεδαννυμένου τε καὶ ἀφανιζομένου,
μηδενὸς ὄντος τοῦ περιστέγοντος. καθάπερ δὲ ἡ ἀρχὴ τοῦ
θανάτου ἐν ἑνὶ γενομένη πάσῃ συνδιεξῆλθε τῇ ἀνθρωπίνῃ
φύσει, κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ἡ ἀρχὴ τῆς ἀναστάσεως
δι´ ἑνὸς ἐπὶ πᾶσαν διατείνει τὴν ἀνθρωπότητα. ὁ γὰρ τὴν
ἀναληφθεῖσαν παρ´ ἑαυτοῦ ψυχὴν πάλιν ἑνώσας τῷ οἰκείῳ
σώματι διὰ τῆς δυνάμεως ἑαυτοῦ τῆς ἑκατέρῳ τούτων παρὰ
τὴν πρώτην σύστασιν ἐμμιχθείσης οὕτω γενικωτέρῳ
τινὶ λόγῳ τὴν νοερὰν οὐσίαν τῇ αἰσθητῇ συγκατέμιξεν, τῆς
ἀρχῆς κατὰ τὸ ἀκόλουθον ἐπὶ τὸ πέρας εὐοδουμένης.
ἐν γὰρ τῷ ἀναληφθέντι παρ´ αὐτοῦ ἀνθρώπῳ πάλιν
μετὰ τὴν διάλυσιν πρὸς τὸ σῶμα τῆς ψυχῆς ἐπανελθούσης, οἷον ἀπό τινος ἀρχῆς εἰς πᾶσαν τὴν ἀνθρωπίνην
φύσιν τῇ δυνάμει κατὰ τὸ ἴσον ἡ τοῦ διακριθέντος ἕνωσις
διαβαίνει. καὶ τοῦτό ἐστι τὸ μυστήριον τῆς τοῦ θεοῦ
περὶ τὸν θάνατον οἰκονομίας καὶ τῆς ἐκ νεκρῶν ἀναστάσεως,
τὸ διαλυθῆναι μὲν τῷ θανάτῳ τοῦ σώματος τὴν ψυχὴν
κατὰ τὴν ἀναγκαίαν τῆς φύσεως ἀκολουθίαν μὴ κωλῦσαι,
εἰς ἄλληλα δὲ πάλιν ἐπαναγαγεῖν διὰ τῆς ἀναστάσεως, ὡς
ἂν αὐτὸς γένοιτο μεθόριον ἀμφοτέρων, θανάτου τε καὶ ζωῆς,
ἐν ἑαυτῷ μὲν στήσας διαιρουμένην τῷ θανάτῳ τὴν φύσιν,
αὐτὸς δὲ γενόμενος ἀρχὴ τῆς τῶν διῃρημένων ἑνώσεως.
|
|
Traduction française :
[16] XVI. Mais, dit-on, la transformation elle-même qui s'opère dans notre corps est
une forme de faiblesse. Celui qui a pris naissance dans ce corps se trouve dans
un état de faiblesse ; or la divinité est exempte d'infirmité. On se fait donc
de Dieu une conception étrangère à lui, si l'on prétend établir que l'être
naturellement exempt de faiblesse en vient à partager un état de faiblesse. —
Mais à ces objections nous opposerons encore une fois le même argument : le mot
faiblesse se prend dans deux sens, un sens propre et un sens abusif. Le
mouvement qui, avec la participation de la volonté, fait passer de la vertu au
vice est vraiment une faiblesse ; tout ce qui, au contraire, se présente
successivement dans la nature à mesure qu'elle déroule l'enchaînement qui lui
est propre, sera appelé plus justement un mode d'activité qu'un état de
faiblesse: ainsi la naissance, la croissance, la permanence du sujet à travers
l'afflux et l'écoulement de la nourriture, la réunion des éléments pour former
le corps, et en sens inverse, la dissolution du composé et le retour des
éléments à leur milieu naturel.
(2) Avec quoi la divinité, suivant notre religion, est-elle donc entrée en
contact? Est-ce avec la faiblesse prise au sens propre, c'est-à-dire avec le
vice, ou est-ce avec la mobilité de notre nature ? Si en effet notre
enseignement affirmait que la divinité a pris naissance parmi ce qui a été
défendu, il faudrait fuir l'absurdité d'une doctrine qui n'exposerait sur la
nature divine aucune idée sensée ; mais si, à l'en croire, Dieu est entré en
contact avec notre nature, qui tenait de lui à la fois sa première origine et le
principe de son existence, en quoi la religion que nous prêchons manque-t-elle à
l'idée qu'on doit se faire de Dieu, puisqu'aucun état de faiblesse ne trouve
place avec la foi dans nos idées sur Dieu ? Car nous ne disons pas davantage du
médecin qu'il tombe malade, quand il soigne le malade; mais même s'il prend
contact avec la maladie, celui qui la soigne reste exempt de mal.
(3) La naissance n'est pas en soi une infirmité, un mal, et on ne saurait
appliquer à la vie le qualificatif d'infirmité. C'est l'infirmité attachée à la
volupté qui détermine la naissance de l'homme, et l'impulsion qui entraîne au
mal les êtres vivants, est une maladie de notre nature ; Dieu au contraire,
suivant le mystère de notre religion, est exempt de l'un et de l'autre. Si donc
la naissance a été exempte de volupté, et si la vie a été exempte de vice,
quelle infirmité subsiste-t-il qui ait été partagée par Dieu, suivant le mystère
de notre sainte religion ?
(4) Et si notre adversaire traite d'infirmité la dissociation de l'âme et du
corps, il serait juste qu'il donnât bien auparavant ce même nom à la réunion des
deux éléments. Car si la séparation des éléments qui étaient unis est une
infirmité, l'union des éléments qui étaient séparés en est également une; il y a
changement, en effet, dans l'assemblage de ce qui était séparé, comme dans la
dissociation des éléments qui étaient entrés en contact, et avaient formé un tout.
(5) Le nom qu'on donne au changement final est précisément celui qui convient
aussi au changement initial. Mais si le premier changement accompli, celui que
nous appelons naissance, n'est pas une infirmité, on ne saurait non plus traiter
logiquement d'infirmité le second changement, celui que nous nommons mort, et
dans lequel se dissout l'union du corps et de l'âme.
(6) Quant à Dieu, nous soutenons qu'il a passé par les deux évolutions de notre
nature, dont l'une met l'âme en contact avec le corps, et dont l'autre sépare le
corps de l'âme ; et nous affirmons que s'étant mêlé à chacun des deux éléments,
je veux dire à la partie sensible et à la partie intelligible du composé humain,
il a, grâce à cette combinaison ineffable et inexprimable, exécuté son dessein :
l'union durable, et même éternelle, des éléments une fois unis, c'est-à-dire de
l'âme et du corps.
(7) Notre nature ayant été en effet entraînée, même en la personne de Dieu, vers
la dissociation de l'âme et du corps, en vertu de l'ordre qui lui est propre, il
a réuni de nouveau les parties séparées comme avec une colle, je veux dire avec
la puissance divine, en rajustant dans une union indestructible ce qui avait été
divisé. Et c'est là la résurrection, le retour, après la dissolution, des
éléments qui avaient été accouplés, à une union indissoluble, pour que la grâce
première attachée au genre humain pût être rappelée, et que nous pussions
revenir à la vie éternelle, une fois que se serait écoulé dans la décomposition
le vice uni à notre nature, comme il arrive pour un liquide qui se répand et
disparaît, quand on a brisé le vase où il est renfermé, et que rien n'est là
pour le contenir.
(8) Or, de même que la mort, s'étant une fois produite pour le premier homme,
s'était transmise en même temps à toute la nature humaine, de même le principe
de la résurrection s'étend, grâce à un seul, à l'humanité entière. Celui qui a
de nouveau uni à son propre corps l'âme qu'il avait revêtue, grâce à sa
puissance, communiquée à l'un et à l'autre dès leur origine, a mêlé, sur une
échelle plus générale, la substance intelligible à l'élément sensible, parce que
l'impulsion donnée a suivi sans peine jusqu'au bout une marche logique.
(9) En effet, dans l'humanité qu'il avait revêtue, l'âme est retournée au corps
après la décomposition, et c'est là, pour ainsi dire, le point de départ d'un
mouvement qui étend en puissance à toute la nature humaine également, l'union de
ce qui avait été séparé. Et voilà le mystère du dessein de Dieu touchant la mort
et de la résurrection d'entre les défunts : si Dieu n'a pas empêché la mort de
séparer l'âme du corps selon l'ordre inévitable de la nature, il les a de
nouveau réunis l'un à l'autre par la résurrection, afin d'être lui-même le point
de rencontre de la mort et de la vie, en arrêtant en lui la décomposition de la
nature produite par la mort, et en devenant lui-même un principe de réunion pour
les éléments séparés.
|
|