Texte grec :
[11] Εἰ δὲ ζητεῖς πῶς κατακιρνᾶται θεότης πρὸς τὸ ἀνθρώπινον,
ὥρα σοι πρὸ τούτου ζητεῖν τί πρὸς τὴν σάρκα τῆς
ψυχῆς ἡ συμφυία. εἰ δὲ τῆς σῆς ἀγνοεῖται ψυχῆς ὁ τρόπος,
καθ´ ὃν ἑνοῦται τῷ σώματι, μηδὲ ἐκεῖνο πάντως οἴου δεῖν
ἐντὸς γενέσθαι τῆς σῆς καταλήψεως· ἀλλ´ ὥσπερ ἐνταῦθα
καὶ ἕτερον εἶναί τι παρὰ τὸ σῶμα τὴν ψυχὴν πεπιστεύκαμεν ἐκ τοῦ μονωθεῖσαν τῆς ψυχῆς τὴν σάρκα νεκράν τε
καὶ ἀνενέργητον γίνεσθαι, καὶ τὸν τῆς ἑνώσεως οὐκ ἐπιγινώσκομεν τρόπον, οὕτω κἀκεῖ διαφέρειν μὲν ἐπὶ τὸ
μεγαλοπρεπέστερον τὴν θείαν φύσιν πρὸς τὴν θνητὴν καὶ
ἐπίκηρον ὁμολογοῦμεν, τὸν δὲ τῆς ἀνακράσεως τρόπον τοῦ
θείου πρὸς τὸν ἄνθρωπον συνιδεῖν οὐ χωροῦμεν. ἀλλὰ
τὸ μὲν γεγενῆσθαι θεὸν ἐν ἀνθρώπου φύσει διὰ τῶν ἱστορουμένων θαυμάτων οὐκ ἀμφιβάλλομεν, τὸ δ´ ὅπως, ὡς
μεῖζον ἢ κατὰ λογισμῶν ἔφοδον, διερευνᾷν παραιτούμεθα.
οὐδὲ γὰρ πᾶσαν τὴν σωματικήν τε καὶ νοητὴν κτίσιν
παρὰ τῆς ἀσωμάτου τε καὶ ἀκτίστου φύσεως ὑποστῆναι
πιστεύοντες, τὸ πόθεν ἢ τὸ πῶς τῇ περὶ τούτων πίστει
συνεξετάζομεν. ἀλλὰ τὸ γεγενῆσθαι παραδεχόμενοι,
ἀπολυπραγμόνητον τὸν τρόπον τῆς τοῦ παντὸς συστάσεως καταλείπομεν, ὡς ἄρρητον παντάπασιν ὄντα καὶ
ἀνερμήνευτον.
|
|
Traduction française :
[11] XI. Si vous vous demandez, d'autre part, comment la divinité se mélange à
l'humanité, il est temps que vous cherchiez auparavant de quelle nature est
l'union de l'âme et de la chair. Et si l'on ignore la manière dont votre âme
s'unit au corps, n'allez pas croire que l'autre question non plus soit, en
aucune façon, du ressort de votre intelligence. Mais de même que, dans le
premier cas, nous avons été amenés à croire que l'âme était une nature
différente du corps, en considérant qu'une fois isolée de l'âme, la chair est
morte, de même aussi dans le second, nous reconnaissons que la nature divine
diffère de la nature mortelle et périssable, dans le sens d'une majesté plus
haute, tout en étant incapables de concevoir comment s'opère le mélange de Dieu
avec l'homme.
(2) Que Dieu ait pris naissance dans la nature humaine, c'est ce que les
miracles rapportés nous empêchent de mettre en doute ; quant à savoir comment,
nous renonçons à le chercher, comme une entreprise qui dépasse le raisonnement.
Et en effet, en croyant que toute la création corporelle et intelligible est
l'œuvre de la nature incorporelle et incréée, nous n'associons pas non plus à
notre foi sur ce point la recherche du pourquoi ou du comment. Qu'il y ait eu
création, nous l'admettons, et nous laissons de côté, sans curiosité indiscrète,
la manière dont a été organisé l'univers, comme une question mystérieuse et
inexplicable.
|
|