Texte grec :
[28] Ἀλλὰ κωμῳδοῦσι τὴν φύσιν ἡμῶν, καὶ τὸν τῆς
γεννήσεως τρόπον διαθρυλλοῦσι, καὶ οἴονται διὰ τούτων ἐπιγέλαστον ποιεῖν τὸ μυστήριον, ὡς ἀπρεπὲς ὂν
θεῷ διὰ τοιαύτης εἰσόδου τῆς τοῦ ἀνθρωπίνου βίου
κοινωνίας ἐφάψασθαι. ἀλλ´ ἤδη περὶ τούτου καὶ ἐν
τοῖς ἔμπροσθεν εἴρηται λόγοις, ὅτι μόνον αἰσχρὸν τῇ
ἑαυτοῦ φύσει τὸ κακόν ἐστι καὶ εἴ τι πρὸς τὴν κακίαν
οἰκείως ἔχει. ἡ δὲ τῆς φύσεως ἀκολουθία, θείῳ βουλήματι
καὶ νόμῳ διαταχθεῖσα, πόρρω τῆς κατὰ κακίαν
ἐστὶ διαβολῆς, ἢ οὕτω γ´ ἂν ἐπὶ τὸν δημιουργὸν ἡ κατηγορία
τῆς φύσεως ἐπανίοι, εἴ τι τῶν περὶ αὐτὴν ὡς
αἰσχρόν τε καὶ ἀπρεπὲς διαβάλλοιτο. εἰ οὖν μόνης
κακίας τὸ θεῖον κεχώρισται, φύσις δὲ κακία οὐκ ἔστι,
τὸ δὲ μυστήριον ἐν ἀνθρώπῳ γενέσθαι τὸν θεόν, οὐκ ἐν
κακίᾳ λέγει, ἡ δὲ τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν βίον εἴσοδος
μία ἐστί, δι´ ἧς παράγεται ἐπὶ τὴν ζωὴν τὸ γεννώμενον,
τίνα νομοθετοῦσιν ἕτερον τρόπον τῷ θεῷ τῆς εἰς τὸν
βίον παρόδου οἱ ἐπισκεφθῆναι μὲν παρὰ τῆς θείας
δυνάμεως ἀσθενήσασαν ἐν κακίᾳ τὴν φύσιν εὔλογον
κρίνοντες, πρὸς δὲ τὸν τῆς ἐπισκέψεως τρόπον
δυσαρεστούμενοι, οὐκ εἰδότες ὅτι πᾶσα πρὸς ἑαυτὴν
ἡ κατασκευὴ τοῦ σώματος ὁμοτίμως ἔχει, καὶ οὐδὲν ἐν ταύτῃ
τῶν πρὸς τὴν σύστασιν τῆς ζωῆς συντελούντων ὡς
ἄτιμόν τι ἢ πονηρὸν διαβάλλεται; πρὸς ἕνα γὰρ σκοπὸν
ἡ τῶν ὀργανικῶν μελῶν διασκευὴ πᾶσα συντέτακται.
ὁ δὲ σκοπός ἐστι τὸ διαμένειν ἐν τῇ ζωῇ τὸ ἀνθρώπινον. τὰ μὲν οὖν λοιπὰ τῶν ὀργάνων τὴν παροῦσαν
συνέχει τῶν ἀνθρώπων ζωήν, ἄλλα πρὸς ἄλλην ἐνέργειαν
μεμερισμένα, δι´ ὧν ἡ αἰσθητική τε καὶ ἐνεργητικὴ δύναμις
οἰκονομεῖται· τὰ δὲ γεννητικὰ τοῦ μέλλοντος ἔχει τὴν
πρόνοιαν, δι´ ἑαυτῶν τῇ φύσει τὴν διαδοχὴν ἀντεισάγοντα.
εἰ οὖν πρὸς τὸ χρειῶδες βλέποις, τίνος ἂν εἴη
τῶν τιμίων εἶναι νομιζομένων ἐκεῖνα δεύτερα; τίνος δὲ
οὐκ ἂν προτιμότερα κατὰ τὸ εὔλογον κρίνοιτο; οὐ γὰρ
ὀφθαλμῷ καὶ ἀκοῇ καὶ γλώσσῃ, ἢ ἄλλῳ τινὶ τῶν αἰσθητηρίων πρὸς τὸ διηνεκὲς τὸ γένος ἡμῶν διεξάγεται· ταῦτα
γάρ, καθὼς εἴρηται, τῆς παρούσης ἐστὶν ἀπολαύσεως·
ἀλλ´ ἐν ἐκείνοις ἡ ἀθανασία συντηρεῖται τῇ ἀνθρωπότητι,
ὡς ἀεὶ καθ´ ἡμῶν ἐνεργοῦντα τὸν θάνατον ἄπρακτον εἶναι
τρόπον τινὰ καὶ ἀνήνυτον, πάντοτε πρὸς τὸ λεῖπον διὰ
τῶν ἐπιγινομένων ἑαυτὴν ἀντεισαγούσης τῆς φύσεως. τί
οὖν ἀπρεπὲς περιέχει ἡμῶν τὸ μυστήριον, εἰ διὰ τούτων
κατεμίχθη ὁ θεὸς τῷ ἀνθρωπίνῳ βίῳ, δι´ ὧν ἡ φύσις πρὸς
τὸν θάνατον μάχεται;
|
|
Traduction française :
[28] XXVIII. Mais les adversaires tournent en ridicule notre nature; ils reviennent
sans cesse sur le caractère de la naissance, et s'imaginent par là ridiculiser
la religion, comme s'il était indigne de Dieu d'entrer par un tel moyen en
contact avec la vie humaine. Sur ce sujet, on a déjà dit précédemment qu'il n'y
a d'avilissant par sa propre nature que le mal et tout ce qui a une affinité
avec le vice. L'ordre de la nature, réglé par un acte de la volonté de Dieu, et
par une loi divine, échappe à l'accusation du mal; sans quoi l'accusation portée
contre la nature atteindrait le Créateur, si quelqu'une des choses qui s'y
rattachent était accusée d'être avilissante et indigne.
(2) Si donc la divinité ne s'est séparée que du vice, et si la nature n'a pas le
caractère du vice; si, d'autre part, c'est dans l'homme et non dans le vice que
Dieu a pris naissance, et s'il n'y a pour l'homme qu'une façon d'entrer dans la
vie, celle qui introduit dans l'existence la créature engendrée, quelle autre
manière d'entrer dans la vie décrètent-ils pour Dieu ? Ils trouvent raisonnable
que la nature affaiblie par le mal du vice ait été visitée par la puissance
divine, mais la forme de cette visite les mécontente; ils ignorent que la
structure du corps a dans toutes ses parties la même importance, et que rien de
ce qui y contribue à l'organisation de la vie n'est accusé d'être méprisable ou
défectueux.
(3) La disposition de l'organisme est tout entière établie en vue d'un seul, et
même but, et ce but est de conserver l'existence à l'être humain. Les autres
organes maintiennent la vie présente de l'homme en se partageant différentes
formes d'activité ; c'est par eux que s'exerce la faculté de percevoir et
d'agir; les organes de la génération sont chargés de pourvoir à l'avenir ; ils
assurent, par leur intermédiaire, à la nature une succession continue.
(4) Si c'est au point de vue de l'utilité qu'on se place, quel est celui des
organes regardés comme importants auquel ceux-là céderont la première place? Sur
lequel ne leur donnerait-on pas à bon droit l'avantage ? Ni l'œil en effet, ni
l'oreille, ni la langue, ni aucun organe des sens n'assurent la continuité
ininterrompue de notre espèce ; car ils regardent, nous l'avons dit, la
jouissance actuelle. Ce sont les autres qui conservent à la nature humaine
l'immortalité, de sorte que l'activité de la mort sans cesse dirigée contre nous
est en un sens vaine et inefficace, puisque la nature comble chaque fois le vide
par la succession des nouveaux venus. Que contient donc notre religion qui soit
indigne de Dieu, si Dieu a pris, pour se mélanger à la vie humaine, les voies
que la nature emploie pour lutter contre la mort?
|
|