Texte grec :
[8] VIII. <1> Ὦ τοῦ θαύματος! αὐτοὶ τοῦ θηράματος ἦσαν ταμίαι. Ὅσον
φίλον εἴχετο θελήμασι μόνον· ὅσον περιττὸν ἀπεπέμφθη ταῖς λόχμαις εἰς
δευτέραν τράπεζαν. Οἱ ὀψο ποιοὶ σχέδιοι, τὸ δεῖπνον εὐτρεπές, οἱ
δαιτύμονες εὐχάριστοι, προοίμιον ἔχοντες ἤδη τῶν ἐλπιζομένων τὸ παρὸν
θαῦμα. Ἐξ οὗ καὶ πρὸς τὴν ἄθλησιν ὑπὲρ ἧς ταῦτα ἦν αὐτοῖς, ἐγίνοντο
προθυμότεροι. Τοιαῦτα τὰ ἐμὰ διηγήματα. <2> Σὺ δέ μοι λέγε τὰς
ἐλαφηβόλους σου καὶ τοὺς Ὠρίωνας καὶ τοὺς Ἀκταίωνας, τοὺς
κακοδαίμονας θηρευτάς, ὁ ἐμὸς διώκτης, ὁ τοὺς μύθους θαυμάζων καὶ τὴν
ἀντιδοθεῖσαν ἔλαφον τῆς παρθένου, εἴ τι τοσοῦτον εἰς φιλοτιμίαν ἔστι σοι,
κἂν δῶμεν μὴ μῦθον εἶναι τὸ ἱστορούμενον. <3> Ὡς τά γε ἑξῆς τοῦ λόγου καὶ
λίαν αἰσχρά! Τί γὰρ ὄφελος τῆς ἀντιδόσεως, εἰ σῴζει παρθένον ἵνα
ξενοκτονεῖν διδαχθῇ, ἀπανθρωπίαν μαθοῦσα φιλανθρωπίας ἀντίδοσιν; <4>
Τοῦτο μὲν οὖν τοσοῦτον ἐκ πολλῶν ἓν καὶ ἀντὶ πολλῶν, ὡς ὁ ἐμὸς λόγος.
Καὶ τοῦτο διῆλθον, οὐχ ἵν' ἐκείνῳ προσθῶ τι τῆς εὐδοξίας· οὔτε γὰρ
θάλασσα δεῖται τῶν εἰσρεόντων εἰς αὐτὴν ποταμῶν κἂν εἰσρέωσιν ὅτι
πλεῖστοι καὶ μέγιστοι, οὔτε τῶν εἰσοισόντων τι πρὸς εὐφημίαν ὁ νῦν
ἐπαινούμενος· <5> ἀλλ' ἵν' ἐπιδείξαιμι, οἵων αὐτῷ τῶν ἐξ ἀρχῆς
ὑπαρχόντων, καὶ πρὸς ὃ παράδειγμα βλέπων, ὅσον ὑπερηκόντισεν. Εἰ
γὰρ μέγα τοῖς ἄλλοις τὸ προσλαβεῖν τι παρὰ τῶν ἄνωθεν εἰς φιλοτιμίαν,
μεῖζον ἐκείνῳ τὸ προσθεῖναι τοῖς ἄνω παρ' ἑαυτοῦ, καθάπερ ῥεύματος
ἀνατρέχοντος.
|
|
Traduction française :
[8] VIII. <1> Ô miracle ! ils étaient eux-mêmes arbitres de la chasse. Tout
ce qui plaisait, il suffisait pour l'avoir d'un désir; tout ce qu'il y a de
meilleur, la forêt le leur envoyait pour le second service. Les cuisiniers
étaient improvisés, le festin préparé, les convives reconnaissants, car ils
avaient déjà le prélude de leurs espérances dans le présent miracle : et
de là, en vue de la lutte qui leur valait ces choses, ils sortaient plus
ardents. Tels sont mes récits. <2> Mais toi, viens donc me citer tes
chasseuses de cerfs, et les Orions et tes Actéons, ces chasseurs
infortunés, toi mon persécuteur, toi qui admires les fables et la biche
substituée à la vierge, si cela te fait autant d'honneur, à supposer que
nous t'accordions que ces histoires ne sont pas de la fable! <3> Et la suite
de ce récit, quel excès de honte ! Car à quoi bon la substitution, si elle ne
sauve la vie à une vierge que pour lui enseigner à tuer des hôtes, et lui
apprendre à rendre l'humanité par de l'inhumanité ?
<4> C'est assez de ce trait pris isolément entre beaucoup et pour
beaucoup, à mon avis. Et si je l'ai rapporté, ce n'est point dans le dessein
d'ajouter à sa gloire : ni la mer n'a besoin des fleuves qui s'y versent, bien
qu'il s'y en verse d'aussi nombreux et d'aussi grands qu'il est possible ; ni
de ce qui puisse contribuer à sa gloire, celui qui est loué aujourd'hui. <5>
Mais j'ai voulu montrer quels ont été ses ancêtres, quels modèles il eut
sous les yeux et combien il les surpassa. S'il est grand pour les autres de
recevoir de ses aïeux des titres de gloire, il fut plus grand pour lui d'en
ajouter à ses aïeux en les tirant de sa personne, comme un courant qui
remonte à sa source.
|
|